4,英语读后感100字左右《鲁滨逊漂流记》英文读后感:I most appreciate am not Lu Binxun industrious and brave, but is hethat astonishing psychology bearing capacity. It can be imagined, analone big live person alone has lived on the desert island for severalyears, nobody accompanies him, even most basic, with a person simplysaid the little while speech all cannot achieve. 我最欣赏的不是鲁迅的勤劳勇敢,而是他那惊人的心理承受能力 。可以想象,一个大活人独自在荒岛上生活了好几年,没有人陪他,即使是最基本的,用一个人简单地说一点话都做不到 。《灰姑娘》英文读后感After I read these two different versions of Cinderella, I found there are many similarities and differences between them. First.I will go over the common things that these two books have. They both have very similar characteristics. For example, Cinderella is always a very beautiful and nice girl. She has to do all the hard and dirty work under the discipline of bad characters. 当我读了这两个不同版本的《灰姑娘》后,我发现它们之间有很多相似之处和不同之处 。首先,我将回顾这两本书的共同之处 。它们都有非常相似的特征 。例如,灰姑娘永远是一个非常美丽和善的女孩 。她不得不在坏人的约束下做所有艰苦而肮脏的工作 。英语翻译技巧:第一、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘 。第二、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等 。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作 。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句 。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用 。第三、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺 。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标 。第四、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少 。
推荐阅读
- 2016年广东高考分数线,2016年广东职称英语的省内合格线是多少啊
- 西南财经大学天府学院分数线,英语四级多少分算过
- bec报名官网,报考剑桥商务英语中级
- 英语六级翻译,英语六级能当翻译吗
- 六级时间,不是在校生还能不能考英语四六级
- 考研英语时间安排,我之前参加了一段时间考研英语基础班感觉还可以请问我是不是现
- 2013年考研英语,考研英语大作文没写完 能得多少分
- 网络教育英语统考,网络教育中本科学历需要参加统考英语和计算机
- 大学六级,大学要六级的英语水平英语六级是个什么概念如何提高英语呢
- 英语四级听力多少分,四级听力怎么算分