最权威中文译本
如今安徒生童话被译为150多种语言在全球陆续出版,总册数已经不可数计 。而安徒生童话能被中国读者广泛阅读 , 也与优秀的译本大有关系 。1944年,身在英国的叶君健先生从朋友那里读到了丹麦文的安徒生童话 , 使他大开眼界 , 明白了原来法文和英文版的安徒生童话只是故事 , 失去了安徒生童话中诗的意境和人生哲理 。在英国居住的5年时间里,叶先生利用业余时间,根据安徒生出生城市奥登塞的佛伦斯德特出版社与安徒生博物馆合作出版的《安徒生童话和故事全集》直译了安徒生童话,经过多次修订,终于为我国和世界读者呈现了最权威的中文译本 。
叶君健
1988年,丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健“丹麦国旗勋章” , 同时他也成为与作家同获此勋章的唯一人 。在《安徒生童话全集》现有的译本中 , 叶先生的中文译本被丹麦专家评价为“最好的”:“只有中国的(叶君?。┮氡景阉ò餐缴┑弊饕桓鑫按笞骷液褪死唇樯芨琳撸?保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是最高水平的译本 。”
本次出版的《安徒生童话全集》,在每篇童话作品后面,都保留了叶先生的“译后记”,这些译后文字交代了该篇作品写作和出版的背景 , 表达了译者对作品的体会 , 可以帮助读者更好地理解安徒生作品的特点及创作意图 , 进一步领略安徒生故事中蕴藏的况味,同时也给儿童文学作家及儿童文学研究者提供一些参考 。
特别值得一提的是 , 此次出版的《安徒生童话全集》收录了威廉·比得生(Vilhem Pedersen)、洛伦兹·佛罗里希(Lorenz Fr?lich)、弗里茨·克雷德尔(Fritz Kredel)、埃德蒙·杜拉克(Edmund Dulac)四位世界插画大师的插画作品,共计569幅黑白插图,28张彩色插图,力争为读者带来文学与绘画艺术的双重美感 。文前彩色插图和文中黑白插图,都是安徒生童话插画的经典作品,很好地诠释了安徒生笔下童话呈现的浪漫、神秘、美好的气质,给予读者新奇的感受和无限辽阔的思考空间 。
推荐阅读
- 孩子课后不爱阅读怎样培养阅读兴趣
- 长沙儿童港澳通行证怎么办理?
- 长沙儿童港澳通行证办理需要什么材料?
- 长沙儿童港澳通行证有效期几年?
- 闲看儿童捉柳花前一句 闲看儿童捉柳花
- 附办理流程 长沙儿童护照怎么办理
- 腾讯阅读App《一零零一》将停运补偿方案出炉
- 东西湖妇幼保健院儿童入园体检流程一览
- 问说原文及翻译阅读答案 问说原文及翻译
- 西安漳浒寨社区卫生服务中心儿童入园体检指南