有趣的是,如果反过来 , 中国人也按照韩国的“原音主义”原则标记韩国人的汉字名字的话,韩国人也不一定就受得了 。比如韩国明星丁一宇 , “丁”念“Jeong”,“一”念“il”,“宇”念“Woo”,整个姓名听起来就像是“郑日佑” 。估计韩星自己也不愿意,我丁一宇到你们中国怎么变成“郑日佑”了?
不过 , 对韩国年轻人来说,这些纠结现在是越来越少了,青年有更加开放与宽容的心态来面对这些问题 。笔者在韩国教了十多年汉语,在课堂用中文发音读韩国学生的名字时 , 他们好奇欢喜的表情至今仍深深烙印在笔者脑海里 。
其实,韩国高校中文系的学生,早已习惯了在说汉语时用中文读音读韩国的汉字人名与地名 。这是再自然不过的事情 。即使固执敏感如前面提到的金教授 , 笔者也注意到一个细节——每次在中方的正式场合介绍自己时,他都会很认真地说“我姓‘Jīn’”,而不是“我姓‘Kim’” 。
在此,笔者向韩国文教部门提一个小建议:在韩文系统里,就照着汉字的韩文读法去读;在中文系统里,就照中文发音来读 。这是最自然的选择 。
(作者为湖南师范大学文学院副教授 , 曾任韩国圆光大学孔子学院中方院长)
陈明舒 来源:中国青年报
推荐阅读
- 冬天壁挂炉怎么用节能 冬天壁挂炉怎么用节能省气
- 红米怎么看电话黑名单 怎么看电话黑名单
- 建筑工程备案合同 建筑合同该怎么备案
- 用公积金怎么贷款 怎样办理公积金贷款
- 怎么查询公积金账户 查询公积金账户有哪些方法
- 手表内起雾怎么彻底去除
- 微信朋友圈丢了怎么办 手机丢失微信朋友圈怎么说
- 公积金还款怎么还 公积金还款如何还
- 怎么办理行驶证 怎样办理行驶证
- 朋友圈空格全文怎么弄 朋友圈的空格部分怎么弄全文