佛狸祠前,一片神鸦社鼓翻译 佛狸祠下( 二 )


那种认为“佛狸”是“狴狸”的通假是说不通的,因为这是两种动物 。不可以如此臆测,“蚤”与“早”等通假均为“因音通假” 。“佛狸”就是鲜卑族的狼图腾,就是他们的可汗的另一种称呼 。这么骄傲的狼,怎么能换成其他小动物呢?
很多字,都有不同的读音,古音如果不明确的,不如读今音 。因为今音即普通话 。孔子也说:“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也 。”用现时的普通话来教学,是最合适的 。
“佛狸”的“佛” , 《辞源》没有提到读bì,估计是出于谨慎,人教版教材没有定论 , 也是出于谨慎,倾向于用普通话来读 。
所以 , 综上所述,按现代汉语的说法,似乎“佛狸”读 “fó lí”是最佳读法,最符合北魏当时修祠时的原意 。当然了,如果这个老师一定要读成“bì lí”也不应当为错 。谁让官方没有定论呢?
现代汉语里,“佛”常见读法有两种,一个是fó,另一种是fú,如果说通假的话 , 是不是可能通假为“狐狸”,因为很多地方方言(保留古音)说狐狸为fú lí 。这个说法也是有根据的 。佛做bì通假只出现在一个地方,就是《诗经?周颂?敬之》:“佛时仔肩 , 示我显德行”,这里 , 佛意思为“弼”,为辅佐的意思,胡三省作为一个饱读诗书的学究,多半从这里认为读“弼” 。但“佛”其实还有一个读音,那就是读“bó”(奥窔之间,簟席之上,敛然圣王之文章具焉,佛然平世之俗起焉 。——《荀子·非十二子》) , 是不是更接近于“b?ri”的音译原意呢?
北魏时建祠,不太可能用拓跋焘的小名,多半建祠的时候为“太武帝庙”这样的名称,佛狸祠更可能是宋时民间对其的俗称,或是蔑称 , 通“狐狸” 。
狐狸,常见于荒郊野外,或破落无人庙祠之中 。古人生产生活之余,经常会有祭祀鬼神的活动,所以有庙之处,必有“神鸦社鼓”,普通百姓并不会管庙里供的是谁,反正有神就拜,就祈求平安和风调雨顺 。
我们再看原诗的意境,作者一片感慨 , 金兵南下43年,烽烟四起,但佛狸祠下,老百姓还无知无觉,在那里祭拜拓跋焘,这拓跋焘其实在南北朝的时候,是南方的入境者呀!
作者不止一次地用“佛狸”影射过完颜亮 。在《水调歌头》中:“落日塞尘起,胡骑猎清秋 。汉家组练十万,列舰耸层楼 , 谁道投鞭飞渡,忆昔鸣髇血污,风雨佛狸愁 。”所以 , 作者的原意,多半把佛狸看成是狐狸,有蔑称的意思 。
“佛”在古时,读“fú”,多于读fó 。所以 , 作为鲜卑语的音译,在本诗里 , “佛狸”最佳读法为“fú lí”,读成“bì lí”或“bó lí”亦可 , 其实不用太在乎古音的变化,历经世代更替,变化较多 。
飙叔,2021.5

推荐阅读