[巴西] 保罗·科埃略 著 闵雪飞 译
有了翻译科埃略作品的良好开端,第二个契机也顺势而来 。
在被推荐翻译葡萄牙作家佩索阿的诗集时,闵雪飞还在葡萄牙留学 。当时的她正处于写论文的阶段,为了抵御每天写不出论文内容而产生的虚空,她选择了每天翻译佩索阿的三首诗 。于是,《阿尔伯特·卡埃罗》诗集就这样诞生了 。
【葡萄牙语在线翻译 葡萄牙语在线翻译器】[葡萄牙] 费尔南多·佩索阿 著 闵雪飞 译
佩索阿被誉为“欧洲现代主义的核心人物”,在葡萄牙现代文学史上享有至高无上的地位 。佩索阿生前以不同的异名(他的异名,不同于笔名或假名,都是完整的、区别于其“本我”的人,有自己的生平履历、社会关系,有自己名下的作品,而且这些作品有着极强烈的、符合其性格和观念的风格)进行写作,而阿尔伯特·卡埃罗是整个异名写作系统的核心与母体 。《阿尔伯特·卡埃罗》所收作品即是佩索阿以这个异名写作的诗歌和散文 。
“这是我自愿去译的一本书 , 完成后成就感还是很大的,从某种程度上来讲 , 这个过程也让我的生命有了真实感 。”闵雪飞如是说道 。该书出版后,在国内又掀起一股“佩索阿热”,作为从葡语直译的佩索阿作品,《阿尔伯特·卡埃罗》不仅让读者更全面、更近距离地了解卡埃罗的神韵,也让人们更加系统、全面地认识佩索阿 。
如果说佩索阿的作品早已有不少汉译版 , 那么克拉丽丝·李斯佩克朵作品的首译之功当属闵雪飞 。
克拉丽丝·李斯佩克朵是巴西当代经典作家之一,被誉为自卡夫卡之后最重要的犹太作家,也是拉美文坛真正独树一帜的作家之一 。当时闵雪飞与出版社签约翻译的作品是《隐秘的幸福》和《家庭纽带》(即将出版),但在读完李斯佩克朵生前的最后一部作品《星辰时刻》后,她向出版社建议先推出此作品 。“克拉丽丝·李斯佩克朵的特点是后结构主义的写作,她的作品有大量意识流的描写,而《星辰时刻》是唯一一个有情节的作品,对于中国读者来说,接受度可能会更高一些 。”事实证明,闵雪飞的判断没有错,《星辰时刻》出版后,引发了无数读者的共鸣 。有读者说,它(《星辰时刻》)的字句如同利刃切割,把翻开书阅读的读者都变成旁观一场平庸闹剧的罪人 。有了《星辰时刻》的铺垫,再去阅读李斯佩克朵的短篇小说 , 才能逐渐理解李斯佩克朵独特的写作风格 。
[巴西] 克拉丽丝·李斯佩克朵 著 闵雪飞 译
对于这些葡语文学作品的翻译,闵雪飞认为,其实就是对作品进行最彻底的精读,将其表层和潜层意思全部弄明白,并利用中文进行重建 。
谈到未来的计划,闵雪飞表示,希望能有足够的时间到巴西和非洲葡语国家对当代的文学、文学家做一些研究,“文学翻译只是大家看到的一部分 , 我把葡语这些文学家都当成知识分子的一个群体来关注,如果时间充足,还是要对他们做一些详细的调查 。”
推荐阅读
- 陶瓷是什么 陶瓷是什么材料
- Win10任务管理器被禁用打不开怎么办
- 转向器的分类和工作原理
- 朋友圈签名在哪里弄 朋友圈签名在哪里弄了
- 无线路由器怎么关闭无线网络
- 转向器的类型工作原理及结构组成
- 制动器指示灯亮是哪里出故障
- 热水器怎么选 热水器怎么选择 家用
- 奔驰低压续跑指示器怎么重新启动?
- 什么情况单反mf 什么情况单反读卡器上的照片会丢失