【you are a peach是什么意思】在日常生活中 , 我们常常会遇到一些有趣的水果俚语 。
如果老外跟你说“You're a peach” , 你知道是什么意思吗?
难道是“你是一个桃子”?这么翻译就错啦~
“You're a peach”是什么意思?
如果听到这句话 , 千万别翻译成“你是一个桃子” 。
口语君相信你也不会这样直译 , 这句话其实是你真好 , 类似于中文里的“你真是个好人啊” , 不过有时候会带有“讽刺”的味道 。
另外 , 它也相当于very nice的意思哦~
因为在美国俚语中 , peach除了表示桃子以外 , 还有表示美好的人、事物 。
A perfect peach=人见人爱
Frank was there and he is a perfect peach.
弗兰克在那儿 , 他是个非常可爱的人 。
“buy a lemon”真的是让你买个柠檬?
一提到柠檬 , 是不是马上有那种酸酸的感觉~
“lemon”这个单词挺有意思的 , 除了表示柠檬 , 如果用它来指代人的话 , 就有“笨蛋”的意思 , 是个不折不扣的贬义词哦~
最经典的动画片之一《猫和老鼠》就有这样一句台词:
Tom!You dropped the plates again! You lemon!
汤姆!你又把盘子打破了 , 你这个蠢货!
当用lemon来形容物品时 , 它表示“不值钱的东西” 。所以 , 如果有人对你说“buy a lemon” , 可能是说你买到次品了!
The used car I bought is not very good. I think that I bought a lemon.
我买的二手车不是很棒 , 我应该是买到次品了 。
“sour grapes”是“酸葡萄”?
这个短语直译是酸葡萄 , 但也不是说葡萄尝起来很酸 , 其实是表示某人表面贬低某事物 , 实则是嫉妒 。
就像我们平常用来讽刺别人的:吃不到葡萄说葡萄酸 。
He said he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes.
他说反正他并不想干这份工作 , 这不过是吃不着葡萄就说葡萄酸而已 。
“banana-head”不是“香蕉头”
banana-head不是"香蕉头" , 而且还是骂人的话哦!要注意啦!
老外说某人是banana-head其实是骂某人"傻瓜"!
它的中文释义是:笨蛋;愚蠢的人
所以你千万别以为是在夸你!不懂俚语的话 , 真的被骂都不知道~
Ask that banana-head how she forgot to bring wallet again.
问问那个傻瓜 , 为什么又没带钱包 。
#今日话题#
你还知道哪些“水果俚语”呢?
推荐阅读
- 最新VMware Workstation Pro16下载与安装视频教程
- VMware Workstation Pro 16 安装Windows7短视频教程
- vmware虚拟机安装windows10系统视频教程
- vmware虚拟机安装linux/Centos7系统视频教程
- 怎么组建局域网
- 小编分享Youth怎么更改Youth号
- 分享Youth个性资料去哪填写
- yh分销是什么
- 小编分享Youth怎么设置好友验证小问题
- your的反身代词是什么