英文里的热门外来语 在乎英文( 二 )


无独有偶的是,6月3日,韦氏热搜又出现了一个法文外来语“j’accuse”(强烈谴责,音标 [?ɑ?kjuz]) 。美国国防部前部长、海军陆战队退役上将吉姆?马提斯(Jim Mattis)投书《大西洋》(The Atlantic)杂志,他痛斥特朗普,认为特朗普面对乔治?弗洛伊德之死所引发的示威活动言行乖谬,撕裂美国,让美国人彼此对立 。杂志认为这篇投书是个非比寻常的谴责,编辑因此在导言里用了来自法文的“j’accuse”(字面“我控诉”,英文作I accuse)加以描述 。
这个“j’accuse”的典故意义重大,源自法国作家埃米尔?左拉(émile Zola)致法兰西共和国总统公开信、刊于1898年1月13日《震旦报》(L’Aurore)头版头条的大标题“J’Accuse...!” 。左拉于文中为犹太裔军官阿弗列?德雷福斯(Alfred Dreyfus)申冤,认为德雷福斯被控叛国,实乃天大的冤枉 。最后,德雷福斯获得平反,冤屈得以洗刷,德雷福斯事件也成了欧洲反犹太主义史上的重要篇章 。
韦氏的热搜,也有两个拉丁文的外来语 。
3月26日,梵谛冈(Vatican)新闻预告,因为新冠疫情肆虐,教宗方济各(Pope Francis)即将举行一场“urbi et orbi”(致全城与全球,音标 [??bi ?t ??rbi])的祝福 。这个“urbi et orbi”是个拉丁文的词组,字面本义为“to the city (of Rome) and to the world”(致罗马城也致全世界),是教宗在特定时节对全罗马城和全世界的文告 。这种祝福不常有,通常一年举行两次,一次在圣诞节(Christmas),一次在复活节(Easter) 。今年暴发了新冠疫情,所以特别多举办了一场,为全人类祈福 。
4月17日,纽约州州长古莫主持了一场新冠疫情的新闻简报,会中他用了“de minimis”(微不足道的;可忽略不计的 。音标 [d? ?m?n?m?s]),强调纽约州的疫情严峻,相较之下,其他许多州的疫情根本微不足道,可以忽略不计 。“de minimis”是个法律术语,绝大多数人都觉得陌生 。古莫是奥尔巴尼法学院(Albany Law School)的法学博士(J.D.),不自觉地用了一个专业字眼,让大家面面相觑,只得赶紧低头查词典 。
“de minimis”是个缩略语,源自拉丁文的法律原则“de minimis non curat lex”,字面的本义是“the law does not concern itself with trifling matters”(法律不理琐事),也就是法律不管琐碎之事,微罪不举 。de(关于,音标 [d?])是拉丁文的介词 。minimis(最小;最少 。音标 [?m?n?m?s])和英文的minimum(最小;最少)同源 。non(不,音标 [nɑn])是个表否定的副词 。curat(音标 [?kurɑt])和英文的care(在乎;关心)、cure(治疗;治愈)有关 。lex(音标 [l?ks])是“法律”,legal(法律的;合法的)由此而来 。
“l’état, c’est moi”(朕即国家)、“j’accuse”(强烈谴责)、“urbi et orbi”(致全城与全球)、“de minimis”(微不足道),我们通过韦氏热搜的这4个外来语,看到了2020上半年的动荡不安 。
7月到了,2020的下半年究竟会如何?延续?翻转?到了岁末年终、回顾总结之时,不知这一年真的是“annus horribilis”(灾难不断的一年),还是有机会让我们竖起拇指、惊奇赞叹这个“annus mirabilis”(非凡的一年)?老天保佑!
曾泰元(台湾东吴大学英文系副教授、原系主任)

推荐阅读