英文里的热门外来语 在乎英文


英文里的热门外来语 在乎英文


【英文里的热门外来语 在乎英文】(新华社/欧新/图)
2020年,一个有着对称之美的漂亮数字,来临前让许多人都充满了期待与向往,孰料刚跨进之后,这个世界就出了个大状况 。新型冠状病毒(novel coronavirus)疫情,演变成了席卷全球的“特大流行病”(pandemic) 。截至6月初,全世界约有700万人确诊,40万人因此丧命 。
5月25日,在美国明尼苏达(Minnesota)州的明尼亚波利斯(Minneapolis)市,一名非裔美国人乔治?弗洛伊德(George Floyd)被警察当街跪压,导致窒息死亡,隔天开始,当地举行了示威抗议,民众的怒火如野火燎原,随后扩散至美国全境乃至世界各地,甚至引发大规模的打砸抢烧与暴力袭击,烽烟遍地,让人看得怵目惊心 。
2020年才过了一半,英文里的一个拉丁文外来语“annus horribilis”(灾难不断的一年,音标 [??n?s h??r?b?l?s]),就已经不断在我的脑海里盘旋 。
“annus horribilis”的字面本义是horrible year(恐怖的一年),annus是year(年),annual(每年的)由此而来,horribilis是horrible(恐怖的),也是horrible最终的源头 。1992年年底,英国女王伊丽莎白二世(Queen Elizabeth II)就用了这个说法来描述那一年:温莎城堡(Windsor Castle)大火、长公主(Princess Royal)离婚、约克公爵(Duke of York)与夫人分居,威尔士亲王(Prince of Wales)与王妃分居 。那一年的英国王室诸事不顺,女王有感而发,这个“annus horribilis”(灾难不断的一年)用得贴切 。
还是,2020年的下半年会逆势翻转,出现奇迹,否极泰来,成为“annus mirabilis”(非凡的一年,音标 [??n?s m??r?b?l?s])?
“annus mirabilis”也是个英文里的拉丁文外来语,字面本义是miraculous year(奇迹般的一年),同一个annus(年),mirabilis就是miraculous(奇迹般的) 。这个说法由英国桂冠诗人约翰?德莱顿(John Dryden)首创,他在1667年以此为名写了一首诗,诗中描述了1666年的伦敦大火(Great Fire of London),以及后来的第二次英荷战争(Second Anglo-Dutch War)中英格兰大获全胜 。
“annus mirabilis”(非凡的一年)本如英国文豪德莱顿所述,是个灾难与奇迹兼具、许多重大事件先后迸发的一年,不过由于mirabilis给了我们“奇迹”的联想,语义似有正向发展的趋势,渐渐成了大家竖起拇指、惊奇赞叹“了不得”的一年 。
美国“梅里亚姆-韦伯斯特公司”(Merriam-Webster, Inc.,俗称“韦氏出版公司”)的英文词典出版举世闻名,现在主推的招牌产品《梅里亚姆-韦伯斯特词典》(Merriam-Webster Dictionary,俗称《韦氏词典》),是个免费使用的在线资源,内容以《梅里亚姆-韦伯斯特大学词典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)第11版为基础,定期修订更新,并增加了许多反映时代脉动的特色 。
韦氏有个栏目叫“热搜”(Latest Trends),反映了由新闻事件所驱动的词语查找 。2020年开始,就有好些外来语登上热搜,几乎都是拉丁文和法文 。有些外来语融入英文较久、较深,已经感觉不到它们的异质性,譬如美国职篮NBA的超级球星柯比?布莱恩(Kobe Bryant)于1月26日坠机身亡,surreal(超现实的;离奇的)不久登上韦氏热搜,这个英文单词就是借自法文 。又如纽约州州长安德鲁?古莫(Andrew Cuomo),3月24日提到纽约州的新冠肺炎确诊人数屡创新高,用的apex(顶点;高峰)马上登上热搜,这个英文单词就是借自拉丁文 。
2020前半年的韦氏热搜,出现了几个异质性较高的外来语,让人两眼一看,便发觉与英文格格不入 。1月30日,在美国总统特朗普弹劾案的攻防中,特朗普的律师辩称,如果对总统有利的对国家也有利,那么总统就高于法律,不应受制于法律 。哈佛大学的一名法学教授把这样的论证喻为“l’état, c’est moi”(朕即国家,音标 [le??tɑ s??mwɑ]),引用了号称是法国国王路易十四(Louis XIV)君权神授、王权至上的名言 。前一半的l’état([le??tɑ])意为the state(国家),后一半的c’est moi([s??mwɑ])意为it’s me(就是我) 。

推荐阅读