特稿:机器翻译革命强势来袭( 二 )


尽管在达沃斯年会等一些国际论坛上 , 智能同传翻译应用越来越多 , 但在个别场合 , 机器翻译也闹过一些令人费解的“乌龙” 。
这说明 , 人工智能翻译要充分考虑复杂性 。 一些会议现场语言多样 , 话题专业性强 , 噪音干扰多 , 而且讲话者的语言习惯和口音也各不相同 , 即使能从嘈杂的环境中提取主要音色 , 语义识别仍充满挑战 。
专家认为 , 人工翻译是一个“阅读-内化-表达”的过程 , 人类读到文本之后 , 会联想到相关现实场景 , 然后给出另一种语言对这种场景的表达 。 但机器翻译通常只是一个“解码”过程 , 将原文看成被加密的译文 。 这样的过程缺乏现实体验 , 谈不上理解 , 自然难免出错 。
总体而言 , 人工翻译与纸面翻译供给能力有限 , 但翻译水准专业、精准 , 至少目前依然不可缺少;日常交流沟通不需要特别高质量的同声传译 , 机器翻译在这方面市场前景巨大 。
因此 , 人机应该成为一套耦合的系统 , 适合机器干的 , 交给机器;适合人工做的 , 还是由人完成 。 不要因为机器翻译的进步 , 就吆喝着大家都别学外语;也不要因为人工智能翻译的失误 , 就否定其巨大作用 。

推荐阅读