同声传译工资 同声传译是什么

同声传译之神秘面纱 , 深度诠释
电视剧”亲爱的翻译官“开播后让普通大众知道了什么叫”同声传译” , 也算是种很好的诠释 。这是一间与普通的外语听力语音室类似的教室 , 稍有不同的是 , 教室后排 , 还有四个分别占地不到四平米的小隔间 。而这四个小隔间正是同传训练用的译员间 。平时上课时 , 前面的学生通过话筒讲述中文 , 在译员间的翻译者通过话筒接收中文 , 然后将其实时译成外语并通过话筒传输 。
“我们平时的训练内容主要是把汉语译成英语 , 每次需要翻译8-10句汉语 , 内容涵盖政治、经济、文化等各个层面的内容 。”参与同声传译训练的译员告诉采访人员 , 同声传译员的压力不单是来自能力上 , 可能更大程度来自于心理上 。“译员只能听到自己的声音和发言者的声音 , 由于戴着耳机 , 在高度紧张的状态下 , 连心跳的声音都能感受到 。而教室里其他人都能够听到他们两个人的声音 , 一旦出错或是出现卡壳 , 这对于译者而言 , 心理上的压力是非常大的 。”

同声传译工资 同声传译是什么


【同声传译工资 同声传译是什么】图文整理:西迪斯翻译
同传要与发言者节奏保持一致
“我们训练用的同声传译教室虽然小 , 但是与真实的译员间一模一样 , 是很真实的模拟 。”同声传译难度非常大 , 它与普通的口语、翻译等完全不一样 , 需要译者边听边记录边构思 , “眼耳手口脑”同步应用 。由于中途几乎没有任何思考的时间 , 对于译者来说 , 非常耗费脑力 。但是同传更重时效性 , 在准确率上不可能有普通翻译要求那么高 , “正确率大约在80%—90%就可以了 , 而能达到90%就很了不起了 。”
在训练的过程中 , 训练内容是分阶段的 , 翻译内容由易到难 , 由慢到快 , 逐步从句子翻译过度到文章翻译 , “但这些都只是基础阶段 , 后期还要增加大量的训练 。”具体来说 , 训练的内容包括语言的反复听说读写 , 以及对于所翻译语言国家的文化、政治、经济、科技等领域的研究和学习等 , 甚至对发言者的经历和背景等 , 有些情况下译员也要提前掌握 。
同声翻译者工作时 , 必须和发言人的节奏保持一致 , 二者间的发言间隔时间没有明确要求 , 但最好在半句到一句话之间 , “这也与发言人的语速有关” 。
同声传译工资 同声传译是什么


图文整理:西迪斯翻译
口译速记语言有“门道”
很多人都非常羡慕同声传译者超强的思维和记忆力 , 因为他们可以即时把一门语言翻译成另外一门语言 , 且正确率极高 , 但是外人不知 , 这其实都源自他们在翻译过程中 , 不断翻阅的记录本上的各种标记符号 , 这就是神奇又实用的口译速记语言 。
会做快速口译笔记是做口译工作的基础 , 而这都是做过至少一个月的专门训练的结果 。“在实践中大家都遵循一些惯例 , 比如“能少写字就少些、多用符号代替、中英结合等等 , 例如一个f  , 就能够代表词汇frequency 。”
现在同传主要用在一些访谈节目、大型会议、比赛等活动 , 目前国内这种人才还比较少 。而大场合的同传工作 , 都是2至3人一组交替工作 , 每20分钟就要换人 , 因为体力脑力消耗极大 。

推荐阅读