配音演员招聘,配音公司招收配音员时会提出那些要求?( 三 )


魏无羡cv为路知行 。
路知行为很多电视剧都配过音,比如大热剧《琅琊榜》的言豫津,《欢乐颂》的王柏川等等 。由先前的那些优秀的作品对其靠谱程度也可略知一二!总而言之,非常优秀的配音演员 。
温情cv为乔诗语 。
乔诗语和季冠霖,边江,张杰四人可谓是扛起了中国配音界的大半边江山——没错,你看过的很多电视剧都是他们四人在谈恋爱 。
金光瑶cv为苏尚卿 。
相信喜欢国漫的人对这个名字一定不会陌生 。苏尚卿在动画版《魔道祖师》中为金凌配音 。除了动画,双儿也配过很电视剧,如《择天记》《三生三世十里桃花》等等 。
除了这几位,《陈情令》的很多cv也是很棒很厉害,这里就不一一介绍了 。总而言之,cv对一部剧的影响真的很大,有靠谱的cv助阵,那剧就会更有保障了!
8,怎样当配音演员呢?工资多少呢? 我想配音首先要能够说好普通话,另外要具有表演的才能,这样才能通过声音来演绎人物.同时要不断的提高自身的文学修养,这也是不可或缺的.
电影是一门综合艺术,是由多个部门艺术创作活动集体组合而成的 。译制影片也有这个特点,它是一项配音艺术,要在原片的基础上从一种语言转变成另一种语言 。这个变化也必须经过一番再创作 。需要通过翻译、导演、配音演员、录音师、剪辑、音响效果等创作人员共同来完成 。译制片的特殊性在于还原原片的语言特色、风格样式,影片所表现的时代风貌以及人物个性特点 。这种艺术再创造的特性正如电影界老前辈夏衍同志说的那样:“要注意传情 。”上译厂老厂长陈叙一同志总结他几十年的译制经验时精辟地归纳了八个字:“剧本有味,配音有神 。”那么怎么才能把各部门的创作活动统一起来,真正做到还原于影片本来的面貌呢?这就如同一个演奏的乐队那样,需要一个“指挥” 。译制片的指挥就由译制导演来担任 。作为一个译制片导演有重要的创作任务:首先他要和翻译一起完成译制片的对白剧本的定稿工作,不仅仅局限在技术上的口型问题:按原片演员讲话的口型长短、停顿、节奏来编写中文对白话词 。重要的是中文台词必须忠实原意,注意语言的生动、形象,生活自然、流畅,同时要富于人物性格化的语言特色,表达出特定的时代气息,要为演员的配音打下扎实的基础 。对白剧本是译制片的一剧之本 。这至关重要,对白本搞不好,配音演员本事再大也无法传达出原片的主题,人物的鲜明性格 。记得为了表达出英国故事片《野鹅敢死队》众多人物的个性,这个对白本我搞了二十来天 。一群雇佣军中有一个同性恋者 。是一个很有特色的人物,我们通过“直肠专家”,“把你的屁眼缝起来”……等台词传达出原片对这个特定人物的刻划 。法国故事片《国家利益》描写了正直的女科学家,和武器装备部部长一个高级流氓,这都需要通过语言来进行刻划 。在搞台词本时也必须注意到各个国家和民族特点 。美国人的随心所欲,开放性 。英国的严谨绅士风度,德国的思辩哲理性,日本民族的男尊女卑……等等 。译制导演搞对白剧本的过程实际上是一个熟悉理解原片的重要过程 。当完成中文对白剧本,导演把握了影片的主题、风格、样式、人物个性、人物间关系之后,他的重要工作就是根据原片人物的年龄、身份、性格特点挑选配音演员 。在确定配音演员时要考虑到他(她)的音色、气质尽可能和原片演员相符合,贴切地做到声如其貌 。为一部影片众多的人物配音,必须组成一个声音色彩丰富又和原片人物形象贴切的完整的配音班子,如同组成一曲和谐的交响乐一样 。也像我国传统的京剧一样行当齐全,生、旦、净、末、丑、花旦、青衣、小生、须生样样全 。选好配音演员这是关系到影片译制配音成败的关键 。往往有这样的情况,在配音演员行当不齐,演员不足的情况下,导演还必须认真考虑演员的兼戏,记得在搞日本故事片《新干线大爆炸》时,全片开口说话的演员有124人,而我们连外借演员在内,仅24个配音演员,我在组织这部戏配音班子时首先考虑主要、重要角色 。在这同时,又根据配音演员的各自条件合理地安排好兼戏 。以期充分发挥演员的声音特点和语言表达才能,又要保证配音质量 。当配音演员确定之后,译制导演要和演员一起以原片为基础进一步深入细致地研究剧本 。导演有责任把影片所反映的时代、社会风貌、原片编导的创作意图、人物关系、人物发展的脉络,以至每场戏,一些主要蒙太奇镜头的运用,重场戏台词和重音点送、语言的扣子衔接、语气、感情起伏的分寸等等都准确地传达给演员 。要和录音师交换一些特殊的音响效果,对对白录音的条件提出符合原片的想法 。导演在演员准备戏的过程中也应认真听取大家的意见修改更佳的台词 。最后,把大家的见解集中统一到对原片的理解上去 。导演应该十分认真地谈戏、分析剧本和人物,从而做到帮助、启发演员把握原片人物的基调,以完成对白录音工作 。在译制法国故事片《拿破仑在奥斯特里茨战役》时,为了了解法国大革命时代,了解拿破仑这个人物,我又重读了法国大革命史《拿破仑传》、《拿破仑一世》,把所摘录的涉及影片的有关史料,人物情况及时告诉演员们,帮助演员准确地把握人物的特点,时代风貌 。这部上下集的历史巨片经过大家努力,完成得很出色 。当演员在进行充分准备后,就进入正式对白录音阶段,这是导演工作中最重要一个环节,对剧本所做的一切工作都要在录音棚里通过演员配音表现出来 。译制导演只有对全片各场戏都很熟悉,对人物、对影片所要表达的思想意图都做到心中有底,只有这样才能在录音现场帮助演员把握感情的幅度,调整人物关系之间的分寸,把影片必须表达的意蕴传达出来 。由于对白录音是分段进行的,导演和录音师、演员必须共同注意上、下段语气、声音、情绪上的衔接 。译制导演必须十分果断地把配音演员情绪最饱满、感情最真挚的一刹那录制下来 。在实录时还应该考虑到音乐、效果和对白的比例关系,要从影片的风格特点出发,如唱功戏观众要听台词,音效不能干扰对白,而情节戏需要音乐效果气氛来烘托人物感情,就必须注意突出音响效果 。近年来立体声影片越来越多,音响效果很强烈,因此录对白时必须把这种因素考虑进去 。总之要从影片的整体艺术来恰如其分地调整好对白,音乐、效果气氛三者关系 。这样做也为混录合成做好立身准备 。在混合录音时有调整的立身余地 。作为一个译制导演,会迎来五大洲几十个国家的各种类型的影片 。二十多年来,我执导过二十多个国家上百部故事影片 。这些影片表现的时代、人物各不相同,反映不同阶级的思想意识形态 。影片的艺术风格、流派也不尽相同 。为了能胜任工作,学习就显得十分重要 。译制导演要具备广博的知识,要使自己成为一个杂家,要加强诸多方面的文化艺术修养(如文学、历史知识、音乐鉴赏、语言表现力、电影知识等等) 。作为一个一个艺术工作者还应具备严格的职业道德、工作责任感、严肃认真、兢兢业业、一丝不苟的工作态度 。正如老艺术家郑君里同志所说的那样:“搞艺术创作如同双手捧水,要严丝密缝才能滴水不漏,手要稍有放松,手里的水就会漏光,也就无艺术可言了 。”译制影片也是一项集体创作的艺术,要靠具体的力量才能把影片搞好 。导演要具备谦虚好学、共同探讨、互相尊重的品质,在集思广益的基础上搞好影片译制,当然这里决不排斥个人独到的艺术见解 。这种艺术见解来源于丰富的实践 。译制影片在我国早已为亿万观众所接受、所公认,我们有责任让我国的影片花园中这朵鲜艳的小花开得更加艳丽 。1995.12.4 汉升配音译制工作室论坛 ( http://www.peiyinstudio.com/bbs/cgi-bin/leobbs.cgi)-- 名家谈艺录 ( http://www.peiyinstudio.com/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=3)--- 译制导演杂谈之二(孙渝烽) ( http://www.peiyinstudio.com/bbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=3&topic=27)

推荐阅读