所谓“约定俗成”即对已广为流传的译名,即使译写不够准确,或者与现行的译写标准不相符合,应予以沿用,不得轻易更改 。如同为英语“new”在“New Zealand(新西兰)”中译为“新”,而在“New York(纽约)”中译为“纽”,但新西兰、纽约这两个地名已为大家所熟悉,可作为标准的汉语译写地名使用 。(三)地名译写的主要方法 地名译写从技术上可分为3种方法:一为“转写”,二为“音译”,三为“意译” 。
“转写”(又称形译)是用一种语言相应的字或字母或字母组合替换另一种语言地名中的每一个字或字母或字母组合,转写通常可以还原 。“音译”是将原语言中每个地名的发音用另一种语言文字尽可能准确地标记出来 。如将英语地名“Snow Hill”译写为“斯诺希尔” 。“意译”即将地名按原文的字面含义译写成另一种文字 。如将英语地名“Red Sea”译写为“红海” 。
推荐阅读
- 大福星保险内容,平安保险大福星产品怎么样
- 厦门城市职业学院教务处,厦门城市职业学院在读大学生期末考试成绩怎么查询
- 苏州中学国际部,苏高中国际班的教学质量怎么样
- 芜湖到吉林有高铁吗,吉林市到安徽芜湖怎么坐车
- 育英小学,广州市番禺区钟村育英小学怎么样
- 兴农中学,新疆农业大学药学怎么样
- 短信分类怎么没了
- 铁路双瑞怎么合作,沈阳铁路局全力迎战洪水侵袭
- 投影仪外贸怎么样,日本人为奥运狂囤投影仪
- 山东邮政软件开发待遇怎么样,中国邮政福利待遇怎么样