1 , 英语翻译三级资格考试我今年刚考了三级笔译 , 考试的人真是人山人海啊 , 对于我来说 , 笔译实务相对容易 , 可以翻阅字典 , 就是专业词汇比较多 , 有很多字典上查不到 , 综合其实比较难 , 并没有真题那本书上那么容易 , 自我感觉比专四要难 。其实你没必要把整本书都看完 , 没时间也没那必要 , 你就认认真真复习几章就行 。口译应该比较难 , 我们系有个老师也是考完二级笔译没敢报口译 , 如果你口语还有临场翻译能力比较好的话其实你可以两个一块报 , 如果一般的话你可以着重复习笔译 , 等笔译过了再复习口译(其实也可以碰碰运气嘛) , 我个人建议你最好等开了口译课学好了再报也不迟嘛 , 希望能对你有所帮助~~~【翻译资格考试,英语翻译三级资格考试】
2 , 如何考翻译资格证我属于最早的一批考翻译资格证的翻译人员 , 从一次性考得二级笔译至今 , 已有14年了 。以我自身学习和考试经历帮你解决问题 。你所说的翻译资格证全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”(CATTI) , 是所有翻译证中唯一和职称挂钩的 , 二三级(无论笔译、口译)分别对应翻译和助理翻译 , 一级是考评结合 , 对应高级翻译 , 是纳入高级人才库的 。同时 , 翻译资格考试还与翻译专业硕士学位教育实现接轨 。因此 , CATTI的社会认可度和行业含金量是非常高的 。至于题目中所提到的“中文生但想考专业翻译资格证” , 为什么要用“但”呢?英语专业和非英语专业都可以考专业翻译资格证 , 并且都各有优势 。尤其是中文专业考生的汉语学习的比较透彻 , 在中英对译中有自己的优势 。在汉译英中 , 对源语言的理解到位 , 把握精准 , 避免发生理解方面的低级错误;在英译汉中 , 目的语的翻译用词准确、流利通畅 。这是其他专业的考生(或译者)相对欠缺的能力 。当然 , 可能在英语方面的学习比英语专业的考生弱一些 , 但这是可以弥补的 。即便是理科考生 , 虽然中英语言都不是强项 , 但是基于自身的专业优势 , 在翻译领域也很受欢迎 。比如石油机械装备专业的译者 , 虽然翻译的领域受限 , 但在擅长的石油机械装备方面 , 用词准确、专业、到位 , 提交的译稿如同论文一样非常受业内人士欣赏 , 反而比“万事通”的译者更受欢迎 。我的一个同行 , 专业是“油气储运” , 比较冷门 , 但是这个领域内专业翻译人员很少 , 而他的专业水平和语言水平都不错 , 反而翻译任务特别多 , 在业内名气逐渐扩大 , 一提到“油气储运”的翻译 , 前五个就有他 。甚至很多论文摘要的翻译任务也找到他 , 每字10元仍有大批论文作者点名找他 。考证的话 , 我建议你先从三级考试开始 , 尽管可以直接考二级 , 没有门槛 。但是算是训练或练手 , 毕竟每年可以考两次 , 能顺利通过三级 , 成绩出来之后几个月就可以报考二级 。现在报名费也很低 , 一百多点 。当年我报名时报名费是500多 , 占工资的三分之一了 。现在也就半天的工资 。(咋这么不公平呢 , 唉)无论二级还是三级(笔译口译相同) , 考试科目都是两门——《综合》和《实务》 。前者不用刻意准备 , 既然想考翻译证 , 平时英语试题没少做 , 成绩也应该不错 。《综合》的题型和平时英语考试非常相似 , 做几套模拟题或前几年的真题估计一下自己的实力 。如果平均在70分以上(60分及格) , 就不用每天都做了 , 集中精力学习《实务》 。因为《实务》就是翻译实战 , 英译汉、汉译英都有 , 以三四百字的短文为主 , 题材多样 。非专业翻译人员平时接触翻译实务比较少 , 经验不足 , 所以需要集中训练 。训练分阅读和实战两种 。可以选择人民日报海外版、中国日报等官方英语报刊 , 刊物可以选择《英语世界》《英语文摘》等中英对照读物 。当然 , 这仅仅是个人建议 , 可以依照自己的阅读习惯和偏好选择阅读材料 。实战的话可以利用刚才提到的中英对照刊物 , 自己每天练手 , 以2000字为宜 。译完后 , 对照译文多找差距 , 多揣摩遣词造句 , 体会“地道”的译法 。总之 , 作为实践性强的证书 , 备考还是以模拟训练为主 , 多看专业读物和教材 , 不要过于重视“大纲”和“范围” , 当然 , 投入足够的时间和精力也是必不可少的 。我属于最早的一批考翻译资格证的翻译人员 , 从一次性考得二级笔译至今 , 已有14年了 。以我自身学习和考试经历帮你解决问题 。你所说的翻译资格证全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”(CATTI) , 是所有翻译证中唯一和职称挂钩的 , 二三级(无论笔译、口译)分别对应翻译和助理翻译 , 一级是考评结合 , 对应高级翻译 , 是纳入高级人才库的 。同时 , 翻译资格考试还与翻译专业硕士学位教育实现接轨 。因此 , CATTI的社会认可度和行业含金量是非常高的 。至于题目中所提到的“中文生但想考专业翻译资格证” , 为什么要用“但”呢?英语专业和非英语专业都可以考专业翻译资格证 , 并且都各有优势 。尤其是中文专业考生的汉语学习的比较透彻 , 在中英对译中有自己的优势 。在汉译英中 , 对源语言的理解到位 , 把握精准 , 避免发生理解方面的低级错误;在英译汉中 , 目的语的翻译用词准确、流利通畅 。这是其他专业的考生(或译者)相对欠缺的能力 。当然 , 可能在英语方面的学习比英语专业的考生弱一些 , 但这是可以弥补的 。即便是理科考生 , 虽然中英语言都不是强项 , 但是基于自身的专业优势 , 在翻译领域也很受欢迎 。比如石油机械装备专业的译者 , 虽然翻译的领域受限 , 但在擅长的石油机械装备方面 , 用词准确、专业、到位 , 提交的译稿如同论文一样非常受业内人士欣赏 , 反而比“万事通”的译者更受欢迎 。我的一个同行 , 专业是“油气储运” , 比较冷门 , 但是这个领域内专业翻译人员很少 , 而他的专业水平和语言水平都不错 , 反而翻译任务特别多 , 在业内名气逐渐扩大 , 一提到“油气储运”的翻译 , 前五个就有他 。甚至很多论文摘要的翻译任务也找到他 , 每字10元仍有大批论文作者点名找他 。考证的话 , 我建议你先从三级考试开始 , 尽管可以直接考二级 , 没有门槛 。但是算是训练或练手 , 毕竟每年可以考两次 , 能顺利通过三级 , 成绩出来之后几个月就可以报考二级 。现在报名费也很低 , 一百多点 。当年我报名时报名费是500多 , 占工资的三分之一了 。现在也就半天的工资 。(咋这么不公平呢 , 唉)无论二级还是三级(笔译口译相同) , 考试科目都是两门——《综合》和《实务》 。前者不用刻意准备 , 既然想考翻译证 , 平时英语试题没少做 , 成绩也应该不错 。《综合》的题型和平时英语考试非常相似 , 做几套模拟题或前几年的真题估计一下自己的实力 。如果平均在70分以上(60分及格) , 就不用每天都做了 , 集中精力学习《实务》 。因为《实务》就是翻译实战 , 英译汉、汉译英都有 , 以三四百字的短文为主 , 题材多样 。非专业翻译人员平时接触翻译实务比较少 , 经验不足 , 所以需要集中训练 。训练分阅读和实战两种 。可以选择人民日报海外版、中国日报等官方英语报刊 , 刊物可以选择《英语世界》《英语文摘》等中英对照读物 。当然 , 这仅仅是个人建议 , 可以依照自己的阅读习惯和偏好选择阅读材料 。实战的话可以利用刚才提到的中英对照刊物 , 自己每天练手 , 以2000字为宜 。译完后 , 对照译文多找差距 , 多揣摩遣词造句 , 体会“地道”的译法 。总之 , 作为实践性强的证书 , 备考还是以模拟训练为主 , 多看专业读物和教材 , 不要过于重视“大纲”和“范围” , 当然 , 投入足够的时间和精力也是必不可少的 。我属于最早的一批考翻译资格证的翻译人员 , 从一次性考得二级笔译至今 , 已有14年了 。以我自身学习和考试经历帮你解决问题 。你所说的翻译资格证全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”(CATTI) , 是所有翻译证中唯一和职称挂钩的 , 二三级(无论笔译、口译)分别对应翻译和助理翻译 , 一级是考评结合 , 对应高级翻译 , 是纳入高级人才库的 。同时 , 翻译资格考试还与翻译专业硕士学位教育实现接轨 。因此 , CATTI的社会认可度和行业含金量是非常高的 。至于题目中所提到的“中文生但想考专业翻译资格证” , 为什么要用“但”呢?英语专业和非英语专业都可以考专业翻译资格证 , 并且都各有优势 。尤其是中文专业考生的汉语学习的比较透彻 , 在中英对译中有自己的优势 。在汉译英中 , 对源语言的理解到位 , 把握精准 , 避免发生理解方面的低级错误;在英译汉中 , 目的语的翻译用词准确、流利通畅 。这是其他专业的考生(或译者)相对欠缺的能力 。当然 , 可能在英语方面的学习比英语专业的考生弱一些 , 但这是可以弥补的 。即便是理科考生 , 虽然中英语言都不是强项 , 但是基于自身的专业优势 , 在翻译领域也很受欢迎 。比如石油机械装备专业的译者 , 虽然翻译的领域受限 , 但在擅长的石油机械装备方面 , 用词准确、专业、到位 , 提交的译稿如同论文一样非常受业内人士欣赏 , 反而比“万事通”的译者更受欢迎 。我的一个同行 , 专业是“油气储运” , 比较冷门 , 但是这个领域内专业翻译人员很少 , 而他的专业水平和语言水平都不错 , 反而翻译任务特别多 , 在业内名气逐渐扩大 , 一提到“油气储运”的翻译 , 前五个就有他 。甚至很多论文摘要的翻译任务也找到他 , 每字10元仍有大批论文作者点名找他 。考证的话 , 我建议你先从三级考试开始 , 尽管可以直接考二级 , 没有门槛 。但是算是训练或练手 , 毕竟每年可以考两次 , 能顺利通过三级 , 成绩出来之后几个月就可以报考二级 。现在报名费也很低 , 一百多点 。当年我报名时报名费是500多 , 占工资的三分之一了 。现在也就半天的工资 。(咋这么不公平呢 , 唉)无论二级还是三级(笔译口译相同) , 考试科目都是两门——《综合》和《实务》 。前者不用刻意准备 , 既然想考翻译证 , 平时英语试题没少做 , 成绩也应该不错 。《综合》的题型和平时英语考试非常相似 , 做几套模拟题或前几年的真题估计一下自己的实力 。如果平均在70分以上(60分及格) , 就不用每天都做了 , 集中精力学习《实务》 。因为《实务》就是翻译实战 , 英译汉、汉译英都有 , 以三四百字的短文为主 , 题材多样 。非专业翻译人员平时接触翻译实务比较少 , 经验不足 , 所以需要集中训练 。训练分阅读和实战两种 。可以选择人民日报海外版、中国日报等官方英语报刊 , 刊物可以选择《英语世界》《英语文摘》等中英对照读物 。当然 , 这仅仅是个人建议 , 可以依照自己的阅读习惯和偏好选择阅读材料 。实战的话可以利用刚才提到的中英对照刊物 , 自己每天练手 , 以2000字为宜 。译完后 , 对照译文多找差距 , 多揣摩遣词造句 , 体会“地道”的译法 。总之 , 作为实践性强的证书 , 备考还是以模拟训练为主 , 多看专业读物和教材 , 不要过于重视“大纲”和“范围” , 当然 , 投入足够的时间和精力也是必不可少的 。我属于最早的一批考翻译资格证的翻译人员 , 从一次性考得二级笔译至今 , 已有14年了 。以我自身学习和考试经历帮你解决问题 。你所说的翻译资格证全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”(CATTI) , 是所有翻译证中唯一和职称挂钩的 , 二三级(无论笔译、口译)分别对应翻译和助理翻译 , 一级是考评结合 , 对应高级翻译 , 是纳入高级人才库的 。同时 , 翻译资格考试还与翻译专业硕士学位教育实现接轨 。因此 , CATTI的社会认可度和行业含金量是非常高的 。至于题目中所提到的“中文生但想考专业翻译资格证” , 为什么要用“但”呢?英语专业和非英语专业都可以考专业翻译资格证 , 并且都各有优势 。尤其是中文专业考生的汉语学习的比较透彻 , 在中英对译中有自己的优势 。在汉译英中 , 对源语言的理解到位 , 把握精准 , 避免发生理解方面的低级错误;在英译汉中 , 目的语的翻译用词准确、流利通畅 。这是其他专业的考生(或译者)相对欠缺的能力 。当然 , 可能在英语方面的学习比英语专业的考生弱一些 , 但这是可以弥补的 。即便是理科考生 , 虽然中英语言都不是强项 , 但是基于自身的专业优势 , 在翻译领域也很受欢迎 。比如石油机械装备专业的译者 , 虽然翻译的领域受限 , 但在擅长的石油机械装备方面 , 用词准确、专业、到位 , 提交的译稿如同论文一样非常受业内人士欣赏 , 反而比“万事通”的译者更受欢迎 。我的一个同行 , 专业是“油气储运” , 比较冷门 , 但是这个领域内专业翻译人员很少 , 而他的专业水平和语言水平都不错 , 反而翻译任务特别多 , 在业内名气逐渐扩大 , 一提到“油气储运”的翻译 , 前五个就有他 。甚至很多论文摘要的翻译任务也找到他 , 每字10元仍有大批论文作者点名找他 。考证的话 , 我建议你先从三级考试开始 , 尽管可以直接考二级 , 没有门槛 。但是算是训练或练手 , 毕竟每年可以考两次 , 能顺利通过三级 , 成绩出来之后几个月就可以报考二级 。现在报名费也很低 , 一百多点 。当年我报名时报名费是500多 , 占工资的三分之一了 。现在也就半天的工资 。(咋这么不公平呢 , 唉)无论二级还是三级(笔译口译相同) , 考试科目都是两门——《综合》和《实务》 。前者不用刻意准备 , 既然想考翻译证 , 平时英语试题没少做 , 成绩也应该不错 。《综合》的题型和平时英语考试非常相似 , 做几套模拟题或前几年的真题估计一下自己的实力 。如果平均在70分以上(60分及格) , 就不用每天都做了 , 集中精力学习《实务》 。因为《实务》就是翻译实战 , 英译汉、汉译英都有 , 以三四百字的短文为主 , 题材多样 。非专业翻译人员平时接触翻译实务比较少 , 经验不足 , 所以需要集中训练 。训练分阅读和实战两种 。可以选择人民日报海外版、中国日报等官方英语报刊 , 刊物可以选择《英语世界》《英语文摘》等中英对照读物 。当然 , 这仅仅是个人建议 , 可以依照自己的阅读习惯和偏好选择阅读材料 。实战的话可以利用刚才提到的中英对照刊物 , 自己每天练手 , 以2000字为宜 。译完后 , 对照译文多找差距 , 多揣摩遣词造句 , 体会“地道”的译法 。总之 , 作为实践性强的证书 , 备考还是以模拟训练为主 , 多看专业读物和教材 , 不要过于重视“大纲”和“范围” , 当然 , 投入足够的时间和精力也是必不可少的 。我属于最早的一批考翻译资格证的翻译人员 , 从一次性考得二级笔译至今 , 已有14年了 。以我自身学习和考试经历帮你解决问题 。你所说的翻译资格证全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”(CATTI) , 是所有翻译证中唯一和职称挂钩的 , 二三级(无论笔译、口译)分别对应翻译和助理翻译 , 一级是考评结合 , 对应高级翻译 , 是纳入高级人才库的 。同时 , 翻译资格考试还与翻译专业硕士学位教育实现接轨 。因此 , CATTI的社会认可度和行业含金量是非常高的 。至于题目中所提到的“中文生但想考专业翻译资格证” , 为什么要用“但”呢?英语专业和非英语专业都可以考专业翻译资格证 , 并且都各有优势 。尤其是中文专业考生的汉语学习的比较透彻 , 在中英对译中有自己的优势 。在汉译英中 , 对源语言的理解到位 , 把握精准 , 避免发生理解方面的低级错误;在英译汉中 , 目的语的翻译用词准确、流利通畅 。这是其他专业的考生(或译者)相对欠缺的能力 。当然 , 可能在英语方面的学习比英语专业的考生弱一些 , 但这是可以弥补的 。即便是理科考生 , 虽然中英语言都不是强项 , 但是基于自身的专业优势 , 在翻译领域也很受欢迎 。比如石油机械装备专业的译者 , 虽然翻译的领域受限 , 但在擅长的石油机械装备方面 , 用词准确、专业、到位 , 提交的译稿如同论文一样非常受业内人士欣赏 , 反而比“万事通”的译者更受欢迎 。我的一个同行 , 专业是“油气储运” , 比较冷门 , 但是这个领域内专业翻译人员很少 , 而他的专业水平和语言水平都不错 , 反而翻译任务特别多 , 在业内名气逐渐扩大 , 一提到“油气储运”的翻译 , 前五个就有他 。甚至很多论文摘要的翻译任务也找到他 , 每字10元仍有大批论文作者点名找他 。考证的话 , 我建议你先从三级考试开始 , 尽管可以直接考二级 , 没有门槛 。但是算是训练或练手 , 毕竟每年可以考两次 , 能顺利通过三级 , 成绩出来之后几个月就可以报考二级 。现在报名费也很低 , 一百多点 。当年我报名时报名费是500多 , 占工资的三分之一了 。现在也就半天的工资 。(咋这么不公平呢 , 唉)无论二级还是三级(笔译口译相同) , 考试科目都是两门——《综合》和《实务》 。前者不用刻意准备 , 既然想考翻译证 , 平时英语试题没少做 , 成绩也应该不错 。《综合》的题型和平时英语考试非常相似 , 做几套模拟题或前几年的真题估计一下自己的实力 。如果平均在70分以上(60分及格) , 就不用每天都做了 , 集中精力学习《实务》 。因为《实务》就是翻译实战 , 英译汉、汉译英都有 , 以三四百字的短文为主 , 题材多样 。非专业翻译人员平时接触翻译实务比较少 , 经验不足 , 所以需要集中训练 。训练分阅读和实战两种 。可以选择人民日报海外版、中国日报等官方英语报刊 , 刊物可以选择《英语世界》《英语文摘》等中英对照读物 。当然 , 这仅仅是个人建议 , 可以依照自己的阅读习惯和偏好选择阅读材料 。实战的话可以利用刚才提到的中英对照刊物 , 自己每天练手 , 以2000字为宜 。译完后 , 对照译文多找差距 , 多揣摩遣词造句 , 体会“地道”的译法 。总之 , 作为实践性强的证书 , 备考还是以模拟训练为主 , 多看专业读物和教材 , 不要过于重视“大纲”和“范围” , 当然 , 投入足够的时间和精力也是必不可少的 。
推荐阅读
- 证券从业人员资格考试成绩查询,证劵从业成绩查询方法
- 证券从业资格考试试题,2016年证券投资从业资格证考试安排急求
- 中国银行从业资格考试网,我国证券从业资格考试从哪一年开始实施的
- 证券从业资格考试教材,证券从业资格考试教材推荐
- 口腔助理医师技能考试,口腔助理医师资格考试实践技能哪些是必考的
- 7.1录屏跟实时翻译冲突了
- 请问实时翻译功能怎么使用
- 银行业从业资格考试成绩查询,银行从业资格证考试中个人理财和风险管理两门选择一门一般选哪个
- whetherornot,帮我翻译下PUBLIC ATTITUDES TOWARD SCIENCE
- 全国专业技术资格考试,职称一般分为哪几个级别