同声传译是什么,什么是同声传译

1,什么是同声传译同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译 。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式 。就是随身的翻译

同声传译是什么,什么是同声传译


2,同声传译是什么意思同声传译是工资较高的一项工作,北京外国语大学此项专业可以算得上是王牌 。它是指同步的口语翻译,即一方将话讲出,译员将其翻译为另外一种语言!就是别人在说的过程你同时在翻译一般都是在国际会议上用的 别国人说话 的同时 就直接翻译成你能听懂的语言就是一个人说的的时候,另一个人近似同时的翻译出来
同声传译是什么,什么是同声传译


3,什么是同声传译 同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送 。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出 。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界 。一边说一翻,别人说一句,就跟着翻一句就是一边听别人说的英语 一边直接翻译出来 同步进行!同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任 。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的 。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广 。上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握 。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高 。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解 。口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性 。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识 。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容 。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养 。该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主 。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重 。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查 。据了解,北外的复试包括: 1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语 。2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍 。3.面试 。上外复试包括: 1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲 。2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容 。3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出 。4.问答与对话 。专家建议 笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家 。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生 。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生 。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士 。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少 。由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训 。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委 。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事 。专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织 。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等 。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证 。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海 。国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历 。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译 。

推荐阅读