考研英语句子翻译方法 考研英语翻译小技巧

很多网友想了解考研英语句子翻译方法的相关知识,为了大家进一步的对考研英语翻译小技巧所有了解,就跟小编一起来看看吧!
考研 英语 句子翻译方法总有人说考研英语得阅读者得天下,而阅读中难点重点又在于对句子结构的分析,同样有长难句或段落的翻译!那么,小编就来给大家分享一些关于考研英语句子翻译方法的建议 。
1) 直译法
直译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者 。
Thismovement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wildernessand, by its nature, shaped the character and destiny of an unchartedcontinent.(2015.46)
在翻译该句时,建议大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识 。本句中built和shaped是and连接的两个并列的谓语动词,主语是this movement,指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是过去分词短语作后置定语来修饰主语的,宾语部分是a nation和the character and destiny,这里out of a wilderness作状语,of an unchartedcontinent是of短语做后置定语修饰thecharacter and destiny,by its nature在句中做插入语 。厘清了句子结构,大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现“通顺”这一标准很重要 。另外,准确翻译该句还需要大家掌握“out of,从……当中、从……里”和“uncharted,未经探测的、未知的”这两个释义 。清楚了这些,我们就可以用直译法来把句子清楚流畅地翻译出来,译文如下:
由多种强大动机驱使的这次移民运动,在一片荒野上建立起了一个国家,并从本质上塑造了一个未知大陆的性格和命运 。

考研英语句子翻译方法 考研英语翻译小技巧


2) 意译法
与直译法相对,意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来 。
In dealingwith a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United westand, divided we fall”. (2005.50)
该句首先考查了大家对“it作形式主语”这个语法点的掌握,其次考查了deal with和on such a scale两个短语的释义,最后考查了大家对句中引号部分的理解和翻译 。“dealwith”本义为“处理、与……打交道”,但这里考虑到其后宾语是“challenge,挑战”以及汉语的习惯表达,我们要把它意译为“应对”,“on such a scale”意为“如此规模的”,用来修饰challenge 。根据前面所讲的“it作形式主语”的翻译方法,我们可以将句子的后半句基本译为“毫不夸张地说……”,但省略号部分对大家来说比较难处理 。多数考生会进行直译,翻译成“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”,此译文基本传达出了原文意思,但汉语表述并不是很清楚明确 。实际上对于该部分,我们使用意译法来翻译更好,根据语境,“stand”和“fall”可分别译为“成功”和“失败” 。译文如下:
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“团结,我们就会成功;分裂,我们就会失败” 。
3)直译与意译结合
He addshumbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.” (2008.49)
翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing themcarefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things 。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“普通人、常人” 。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视” 。由此整个句子可译为:

推荐阅读