音读和训读的区别

一、两者本质形式不同
音读(音読み/おんよみ)即汉字在日语中按照日语对汉语的译音读出来 , 叫音读;只取汉字义 , 发音按照固有词的 , 叫训读 。同一个汉字在日语中可能有不止一种读法 , 是由于其在不同时期(南北朝、隋唐、宋等)吸收了当时汉字的发音 。


音读和训读的区别




训读(日语:训読/くんどく) , 是日文所用汉字的一种发音方式 , 是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音 。所以训读只借用汉字的形和义 , 不采用汉语的音 。相对的 , 若使用该等汉字当初传入日本时的汉语发音 , 则称为音读 。


音读和训读的区别




二、两者特殊性质不同

音读模仿汉字的读音 , 按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音 。根据汉字传入的时代和来源地的不同 , 大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种 。但是 , 这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了 。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇 。
训读的日语同音词在使用汉字书写时 , 有时可用汉字区分歧义 。例如“かみ”(kami)的意思有“纸张”、“神明”、“头发”、“上面”等义 , 可分别写作“纸”“神”“髪”“上” 。“やめる”的意思有“不要”、“离职” , 可分别写作“止める”“辞める” 。
【音读和训读的区别】

    推荐阅读