汉语的外来词有哪些,近年来汉语吸收了哪些外来词( 三 )


“维生素”原称“维他命”是英语vitamin的音译词,后改为“维生素”,其中“维”是英语vitamin(维他命)的首音字 。本词从字面上来看,是指维持生长的要素,即指人和动物营养、生长所必需的某些少量有机化合物,对机体的新陈代谢、生长、发育、健康起着极重要的作用 。因此本词是音译和汉义结合很好的一个词 。7.菜果“菠菜” 是一种草本植物,叶绿、龙形、波状、根红,故也称“飞龙菜”、“红根菜” 。
唐太宗在接见尼泊尔专使时,他们献上了来自波斯当时称颇陵国(Iran伊朗)的一种蔬菜 。使者说,此物为“营养模范生”,富有多种营养素,可疏通、治痔、尿糖,还能美容,愿皇帝陛下美颜永驻 。唐太宗非常高兴,大赏使者 。后来,人们把这种具有特殊作用的蔬菜称为“波(斯)菜”或“颇菜”,后改“波”为“菠”,故有今称 。
“葡萄” 是指一种枝条弯曲、果实成串的树木 。“葡萄”这一植物与名词是西汉张骞从西域传入中国的,古时音译为“蒲萄”、“蒲陶”、“蒲桃”,现以“葡萄”为正体,这种植物上长出的果实也叫葡萄 。“茄子”指一种植物的果实叫茄子,与卵形或圆形水果有关,因其源自外番的墨西哥,故称为“番茄”,再因是从西方引入的像红柿样子的果实,原产自南美洲的墨西哥,后经欧洲传入中国,故还称“西红柿” 。
“茄”是个音译字,还可组成“雪茄”一词,从字面来理解,是指把烟叶卷起来(茄)、吸后吐出雪白的(雪)香烟;从发音来看,它是香烟的英语单词cigar的音译词 。“苹果” 是指一种水果,原产自西亚,传入中国后,人们据音称其为“频婆”,英语也拼为apple,因是草木之果,故将“频”改为“”,后简化为“苹”,称为“苹婆”、“苹婆果”,现统称为“苹果” 。
“柠檬” 是一种外来引进果实,叫“柠檬”,此词是英文limon音译与意义结合俱佳的词汇,其果具有解署开胃、清热化痰、抗菌消炎、修补细胞的作用,使人安宁康健 。8.奶品“巧克力” 从字面上来看,它表示用量少、高能的食品能轻巧地克服体力不足的现状 。同时这一词汇也是英语chocolate的音译词,是一种食品,用可可豆为主要原料制成的一种高热值糖果食品,它有助于增加能量,因此吃上一点,就能增强力量,因此本词是一种音译与意译相符的词汇,是指一种增加体力的热量食品 。
“冰激凌” 是指寒冷凝结成的冰凌,其中的“激凌”二字还是由“cream(奶油)”的音译词,因此本词是一个音意合一词语,它是指一种把奶油、鸡蛋、糖、等混合搅拌冷冻而成并带有用小木棍做成小把的冷食 。9.酒食“啤酒” 是指端着大杯喝、用大麦作物为主要原料制成含有低度酒精的饮料 。其中“啤”也是德文Bie和英文beer的译音字,因此指啤酒 。
“三明治” 是sanwitch的音译词,如果从词义来看,则指三层(三)面包中间夹两层肉这样层次分明(明)制作(治)的食物 。“汉堡包” 中的“汉堡包”是英文hamburger(夹肉面包)的音译词,“汉堡”两字与所组成两字的本义无关 。因此“汉堡包”是指夹牛肉、乳酪等的圆面包 。10.基素“肽” 是其英文名称为peptide中tide的译音字,指一种有机化合物 。
“基因” 是指存在于细胞的染色体上、生物体形成的基本单位,是“遗传因子”英语词汇gene的音译词,具有音意合璧的解释 。11.繁殖“克隆” 从字面意思来看,是指连续不断的意思 。从字音来看此词是colone(复制、无性繁殖)一词的音译词,指无性繁殖,与复制有关 。12.舞会“芭蕾” 是法文ballet的音译词,源于欧洲而展示足尖技巧的一种舞蹈艺术 。

推荐阅读