一个电影的译名糟不糟糕主要还是看翻译者对于这部电影的理解 。就像洛丽塔也被译成一树梨花压海棠,并不是随心所欲,主要是看这部电影的翻译人员有没有理解这部电影的内涵 是否对这部电影有更深一层的理解 。
【海外电影译名为什么随心所欲】中国与其他国家的文化差异决定了一些片名直译的话体现不出电影的主题,为了凸显主题译名可能跟片名差别很大 。海外动画电影的译名是重灾区,主要是因为动画电影的低龄化,译名相对来说更能吸引儿童,总动员”之类的续集会更有号召力 。很多国产电影片名就很随便,可能译者也不在意被译成什么 。
推荐阅读
- 如何评价闫妮主演的喜剧电影我是你妈
- 如何评价前哨123系列电影
- 中国为什么没有漫威宇宙那样的电影
- 如何评价日本动画电影声之形
- 如何评价电影天才j之第二个j
- 如何评价电影Her中的人工智能
- 如何评价电影宇宙这一概念
- 为什么佟大为没什么存在感却拍了这么多电影
- 为什么没有制作方去拍以山海经为题材的电影
- 为什么泰坦尼克号这部电影能够经久不衰它的出色之处在于哪里