如何翻译医学英文文献,医学英文文献翻译神器( 二 )


【如何翻译医学英文文献,医学英文文献翻译神器】一般过去时,在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时 。不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定 。若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时 。
对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时 。英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量 。
因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态 。不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体前后文作决定 。此外,英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译 。

推荐阅读