优译信息,缅甸语在线翻译

1,缅甸语在线翻译Vung neih cing你在干嘛啊龙,我要去你那里玩U Aung Kyi Kyunt我们去仰光早上十一点过来上班【优译信息,缅甸语在线翻译】

优译信息,缅甸语在线翻译


2,成都优译翻译公司怎样 不好,审校水平不怎么样,而且还是中国人,非英语母语人士,翻译的文件一堆中式英语,弄了个译马网,价格压得很低,还不给译员稿费,直接给你断了联系成都优译翻译公司合作过,不建议翻译与其合作,比较挑剔,就像一首歌唱的,很受伤,很受伤,优译说: 我省钱啊 我省钱啊,一个让翻译蛋疼的公司 。优译还不错呀 不过对质量要求是有点严格分享不受伤的秘诀:做到无错可挑!哈哈我也在跟优译合作,他们对质量要求比较高,不过基本上是不会扣款的,你可以向他们索要校稿过的修订版,他们会提供 。我去过优译,我估摸着应该是有5、60人的样子,能够做的那么大,他们肯定不是通过骗的形式,一般翻译公司都是夫妻店居多,他们那种规模还是有其成功的因素 。付款的话,他们之前是次月付,后面改到隔月付 。优译公司是家不靠谱的公司管理和公关有问题
优译信息,缅甸语在线翻译


3,有谁知道山东优麦化学是哪里投资的有没有详细的信息 优麦化学(山东)有限公司于2011年9月成立,是一家从事聚氨酯固化剂生产的中外合资企业 。注册资金1000万美元,座落于山东省德州市,离高铁德州东站约10分钟车程 。公司计划于2013年5月投产 。年产值约为10亿元人民币 。是一家技术型化工生产企业 。一期项目总投资1250万美元,主要从事固化剂等产品生产 。目前正处于筹建阶段,预计2013年6月正式投产 。主要生产L-75固化剂及系列产品,计划30%产品外销,公司采用了德国先进的技术和设备,用科学的管理方法,生产出在国内外市场有竞争力的高质量产品 。你好!优麦化学(山东)有限公司于2011年9月成立,是一家从事聚氨酯固化剂生产的中外合资企业 。注册资金1000万美元,座落于山东省德州市,离高铁德州东站约10分钟车程 。公司计划于2013年5月投产 。年产值约为10亿元人民币 。是一家技术型化工生产企业 。一期项目总投资1250万美元,主要从事固化剂等产品生产 。仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢 。
优译信息,缅甸语在线翻译


4,什么是物流信息系统有哪几种物流的信息系统主要是对仓库货物的分类管理和订单管理,加上运输管理这类的管理程序很多,比如象ERP、ERP2、JIT系统等物流信息系统(logistics information system,简称LIS)与物流作业系统一样都是物流系统的子系统 。是指由人员、设备和程序组成的、为后勤管理者执行计划、实施、控制等职能提供相关信息的交互系统 。物流信息系统是指由人员、设备和程序组成的、为物流管理者执行计划、实施、控制等职能提供信息的交互系统,它与物流作业系统一样都是物流系统的子系统 。物流信息系统是建立在物流信息的基础上的,只有具备了大量的物流信息,物流信息系统才能发挥作用 。在物流管理中,人们要寻找最经济、最有效的方法来克服生产和消费之间的时间距离和空间距离,就必须传递和处理各种与物流相关的情报,这种情报就是物流信息 。它与物流过程中的订货、收货、库存管理、发货、配送及回收等职能有机地联系在一起,使整个物流活动顺利进行.物流信息系统的功能 物流信息系统是物流系统的神经中枢,它作为整个物流系统的指挥和控制系统,可以分为多种子系统或者多种基本功能 。通常,可以将其基本功能归纳为以下几个方面: 1、数据的收集和输入 物流数据的收集首先是将数据通过收集子系统从系统内部或者外部收集到预处理系统中,并整理成为系统要求的格式和形式,然后再通过输入子系统输入到物流信息系统中 。这一过程是其他功能发挥作用的前提和基础,如果一开始收集和输入的信息不完全或不正确,在接下来的过程中得到的结果就可能是实际情况完全相左,这将会导致严重的后果 。因此,在衡量一个信息系统性能时,应注意它收集数据的完善性、准确性,以及校验能力和预防和抵抗破坏能力等 。2、信息的存储 物流数据经过收集和输入阶段后,在其得到处理之前,必须在系统中存储下来 。即使在处理之后,若信息还有利用价值,也要将其保存下来,以供以后使用 。物流信息系统的存储功能就是要保证已得到的物流信息能够不丢失、不走样、不外泄、整理得当、随时可用 。无论哪一种物流信息系统,在涉及信息的存储问题时,都要考虑到存储量、信息格式、存储方式、使用方式、存储时间、安全保密等问题 。如果这些问题没有得到妥善的解决,信息系统是不可能投入使用的 。3、信息的传输 物流信息在物流系统中,一定要准确、及时地传输到各个职能环节,否则信息就会失去其使用价值了 。这就需要物流信息系统具有克服空间障碍的功能 。物流信息系统在实际运行前,必须要充分考虑所要传递的信息种类、数量、频率、可靠性要求等因素 。只有这些因素符合物流系统的实际需要时,物流信息系统才是有实际使用价值的 。4、信息的处理 物流信息系统的最根本目的就是要将输入的数据加工处理成物流系统所需要的物流信息 。数据和信息是有所不同的,数据是得到信息的基础,但数据往往不能直接利用,而信息是从数据加工得到,它可以直接利用 。只有得到了具有实际使用价值的物流信息,物流信息系统的功能才算发挥 。5、信息的输出 信息的输出是物流信息系统的最后一项功能,也只有在实现了这个功能后,物流信息系统的任务才算完成 。信息的输出必须采用便于人或计算机理解的形式,在输出形式上力求易读易懂,直观醒目 。这五项功能是物流信息系统的基本功能,缺一不可 。而且,只有五个过程都没有出错,最后得到的物流信息才具有实际使用价值,否则会造成严重的后果 。物流信息系统 logistics information system (LIS)由人员、计算机硬件、软件、网络通信设备及其它办公设备组成的人机交互系统,其主要功能是进行物流信息的收集、存储、传输、加工整理、维护和输出,为物流管理者及其它组织管理人员提供战略、战术及运作决策的支持,以达到组织的战略竞优,提高物流运作的效率与效益 。从广义上讲,物流中心信息系统应包括物流中心过程的各个领域的信息系统,包括订单处理,入出库作业运输,仓储作业,选作业,输配送作业等,是一个由计算机网络\应用软件用其他高科技的物流设备通过计算机网络将供应链上下游连接起来的纵横交错的立体的动态互动的系统.5,有什么翻译软件好推荐 Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早 。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌 。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便 。Trados这一名称取自三个英语单词 。它们分别是:Translation、document和Software 。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母 。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了 。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台 。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知 。SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多 。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件 。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等 。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有 。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创 。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时 。Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM 。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理 。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题 。还有文件导出导入校对功能 。使用时极少出错,这点比Trados强的多 。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障 。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大 。个人极力推荐使用本软件 。MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼 。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过 。Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知 。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断 。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多 。Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM 。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现 。Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具 。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼 。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件 。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样 。Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题 。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados) 。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成 。自身功能强大,不可小视 。Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件 。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人 。另外,通用的如谷歌翻译之类的,都是不错的 。Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早 。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌 。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便 。Trados这一名称取自三个英语单词 。它们分别是:Translation、document和Software 。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母 。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了 。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台 。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知 。SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多 。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件 。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等 。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有 。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创 。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时 。Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM 。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理 。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题 。还有文件导出导入校对功能 。使用时极少出错,这点比Trados强的多 。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障 。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大 。个人极力推荐使用本软件 。MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼 。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过 。Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知 。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断 。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多 。Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM 。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现 。Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具 。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼 。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件 。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样 。Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题 。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados) 。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成 。自身功能强大,不可小视 。Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件 。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人 。另外,通用的如谷歌翻译之类的,都是不错的 。必须transmate,现在很多高校教学都在用transmate有道词典,手机,电脑版本都有手机的话就有道词典啊(可以翻译英语,日语,韩语,种类比较少),里面可以添加单词,然后记单词;电脑的话就谷歌翻译,速度很快(这是可以翻译各种语言的)

推荐阅读