雪莱的诗歌,英国诗人雪莱的诗集有哪些

1,英国诗人雪莱的诗集有哪些 雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等 。

雪莱的诗歌,英国诗人雪莱的诗集有哪些

2,雪莱的诗有哪些《爱尔兰人之歌》、《战争》、《维克多与凯齐尔诗钞》、《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》、《魔鬼出行》、《写在布雷克耐尔》、《无题——1814年4月》、《致哈莉特》、《致玛丽·伍尔斯顿克拉夫特·葛德文》、《无常》、《死亡》、《夏日黄昏墓园》、《致华兹渥斯》等 。珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日~公元1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,空想社会主义思想影响颇深 。人物评价:英国诗人、评论家马修·阿诺德:美丽而不切实际的安琪儿,枉然在空中拍着他闪烁的银色的翅膀 。丹麦文学评论家和文学史家格奥尔格·勃兰兑斯:在他个性特色最鲜明的作品中,其精美程度胜过了莎士比亚;没有一个诗人能和他相比,没有一个诗人能超越他 。他在1821年和1822年写下的那些短诗,也许可以大胆地说,是英语文学最美的精品 。【雪莱的诗歌,英国诗人雪莱的诗集有哪些】
雪莱的诗歌,英国诗人雪莱的诗集有哪些

3,雪莱著名的诗有那些 雪莱:英国十九世纪初期浪漫主义诗人 。代表作《伊斯兰起义》、著名诗剧《解放了的普罗米修斯》和诗歌《致云雀》《西风颂》(“要是冬天来了,西风呵,春日还会远吗?”)
雪莱的诗歌,英国诗人雪莱的诗集有哪些

4,雪莱的十首经典诗歌有哪些雪莱的十首经典诗歌分别是:《西风颂》、《麦布女王》、《解放了的普罗米修斯》、《倩契》、《致云雀》、《自由颂》、《阿童尼》、《阿多尼》、《阿特拉斯的女巫》、《生命的凯旋》 。除此之外,雪莱还有很多经典名作,比如《新娘》、《秋日黄昏》、《给玛丽》等等 。雪莱的很多名作表现了其不同时期的不同思想,同时也是对生命中重要事件的记录和感情的表达 。注意:雪莱在21岁时发表第一部长诗《麦布女王》,抨击君主制度的专横和英国资本主义的剥削制度,反映劳动人民的悲惨境遇,引起了英国统治阶级的仇视,此后被迫侨居意大利 。雪莱在《云》、《致云雀》、《西风颂》等抒情诗中,通过描写自然景象,寄托自己的思想感情,作品想象丰富,节奏明快,在英国诗歌史上占有重要地位 。下面介绍雪莱的一首小诗,只有短短六行,读完却让人心情荡漾 。《西风颂》是一首抒情短诗,表达了对未来生活美好憧憬和向往,《麦布女王》是一首叙事长诗,《解放了的普罗米修斯》、《倩契》也是在同一时期完成的两部诗剧,《自由颂》一诗体现了历史唯物主义的萌芽,而《阿特拉斯的女巫》体现的又是空想主义 。《致云雀》一诗饱含激情,体现了自己的艺术理想和精神境界,《阿童尼》、《阿多尼》是惋惜逝去的朋友,还有没有写完的《生命的凯旋》,这首诗是雪莱接从国外回家的朋友之前写的,也是雪莱短短的一生中的最后一首长诗 。5,雪莱著名诗歌 我个人比较喜欢的是江枫本 。17个帖子-7个作者-新贴子 。。下面就是这二位的雪莱译诗穆旦译本:昨天恐怕大多数朋友读雪诗都是从他们开始的吧,文才斐然~读起来很舒服 。雪莱著名诗歌6,跪求雪莱的原版诗 不要翻译过的 On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰 The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息; The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你! A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息 With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心 。I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它; I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再; Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,Is such as mine should be. 正是我所应得的7,雪莱有哪些诗歌 爱尔兰人之歌(The Irishman`s Song,1809) 战争(War,1810) 魔鬼出行(The Devil`s Walk,1812) 麦布女王(Queen Mab,1813) 一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816) 玛丽安妮的梦(Marianne`s` Dream,1817) 致大法官(To The Lord Chancellor,1817) 奥西曼迭斯(Ozymandias,1817) 逝(The Past,1818) 一朵枯萎的紫罗兰(On A Faded Violet,1818) 召苦难(Invocation To Misery,1818) 致玛丽(To Mary,1818) 伊斯兰的反叛(The Revolt of Islam,1818) 西风颂(Ode To The West Wind,1819) 饥饿的母亲(A Starving Mother,1819) 罗萨林和海伦(Rosalind and Helen,1819) 含羞草(The Sensitive Plant,1820) 云(The Cloud,1820) 致云雀(To A Skylark,1820) 自由颂(Ode To Liberty,1820) 解放的普罗米修斯(Prometheus Unbound,1820) 阿多尼(Adonais,1821) 一盏破碎的明灯(Lines,1822)8,谁有雪莱的诗致云雀 叫喊那不属于我的永远不会属于我尽管有每一轮皎洁的月亮升起血在不停地流尽管有鸟儿站在高高的树上说:你是人能把一个人打倒的,很多一枚法国邮票,一面账单微笑在早晨醒来戴着卖鱼人腥臭的草帽在雨中,装成温文尔雅,快乐的燕子人,是靶子,是无数次失败磨快的刀口,没有记性的雾塑料,泥,无数次拿起又放下,狂笑着的鸡毛掸子脱产,半脱产,带着奶瓶子走进技术学院的,半个丈夫祝你长生,欢快的精灵! 谁说你是只飞禽? 你从天庭,或它的近处,倾泻你整个的心,无须琢磨,便发出丰盛的乐音 。你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天 平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱 。下沉的夕阳放出了 金色电闪的光明,就在那明亮的云间 你浮游而又飞行,象不具形的欢乐,刚刚开始途程 。那淡紫色的黄昏 与你的翱翔溶合,好似在白日的天空中,一颗明星沉没,你虽不见,我却能听到你的欢乐: 清晰,锐利,有如那晨星 射出了银辉千条,虽然在清彻的晨曦中 它那明光逐渐缩小,直缩到看不见,却还能依稀感到 。整个大地和天空 都和你的歌共鸣,有如在皎洁的夜晚,从一片孤独的云,月亮流出光华,光华溢满了天空 。我们不知道你是什么; 什么和你最相象? 从彩虹的云间滴雨,那雨滴固然明亮,但怎及得由你遗下的一片音响? 好象是一个诗人居于 思想底明光中,他昂首而歌,使人世 由冷漠而至感动,感于他所唱的希望、忧惧和赞颂; 好象是名门的少女 在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻 以甜蜜的乐音充满她的绣阁; 好象是金色的萤火虫,在凝露的山谷里,到处流散它轻盈的光 在花丛,在草地,而花草却把它掩遮,毫不感激; 好象一朵玫瑰幽蔽在 它自己的绿叶里,阵阵的暖风前来凌犯,而终于,它的香气 以过多的甜味使偷香者昏迷: 无论是春日的急雨 向闪亮的草洒落,或是雨敲得花儿苏醒,凡是可以称得 鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌? 鸟也好,精灵也好,说吧: 什么是你的思绪? 我不曾听过对爱情 或对酒的赞誉,迸出象你这样神圣的一串狂喜 。无论是凯旋的歌声 还是婚礼的合唱,要是比起你的歌,就如 一切空洞的夸张,呵,那里总感到有什么不如所望 。是什么事物构成你的 快乐之歌的源泉? 什么田野、波浪或山峰? 什么天空或平原? 是对同辈的爱?还是对痛苦无感? 有你这种清新的欢快 谁还会感到怠倦? 苦闷的阴影从不曾 挨近你的跟前; 你在爱,但不知爱情能毁于饱满 。无论是安睡,或是清醒,对死亡这件事情 你定然比人想象得 更为真实而深沉,不然,你的歌怎能流得如此晶莹? 我们总是前瞻和后顾,对不在的事物憧憬; 我们最真心的笑也洋溢着 某种痛苦,对于我们 最能倾诉衷情的才是最甜的歌声 。可是,假若我们摆脱了 憎恨、骄傲和恐惧; 假若我们生来原不会 流泪或者哭泣,那我们又怎能感于你的欣喜? 呵,对于诗人,你的歌艺 胜过一切的谐音 所形成的格律,也胜过 书本所给的教训,你是那么富有,你藐视大地的生灵! 只要把你熟知的欢欣 教一半与我歌唱,从我的唇边就会流出 一种和谐的热狂,那世人就将听我,象我听你一样.9,雪莱的夏日诗 夏日黄昏的墓园夏日黄昏的墓园——雪莱那源没落日之余晖的雾气已被晚风在辽阔的空际吹散;黄昏正绕着白日疲倦的眼睛把自己的金黄越结越幽暗:呵,寂静和昏黄,人都不喜欢爱,已从那幽黑的谷中悄悄爬来 。它们向临别的白天念出魔咒,感染了海洋,天空,星辰和大地;万物的声,光和波动受到了这魔力的支配,都显得更神秘 。风儿静止了,否则就是那枯草 在教堂尖顶上没感到风在飘 。连你也是一样,云彩!你的顶端象火焰的金字塔从圣殿矗立,你被哪甜蜜的魔咒所制,便以天空的华彩涂上你变模糊的遥远的塔尖,它越来越来萎缩,在它四周,星空正凝聚着夜色 。死者正安眠在他们的石磨里,并且慢慢腐蚀;从那蛆虫的床发出了似有似无的一声轻颤,在黑暗中,环绕着一切生命波荡;那肃穆的音波渐变为朦胧,没入了幽夜和寂静的天空 。呵,美化了的死亡,平静,庄严,有如这静溢的夜,毫不可怖:在这儿,象在墓园游戏的二童,我好奇地想到:死亡必是瞒住甜蜜的故事不使人知道,不然也有最美的梦和它相伴 。雪莱.《西风颂》 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原 。不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干 。成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷 。哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯 。5 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜 。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

推荐阅读