英语wiggles的翻译,wiggles怎么读


为什么「骰子」的「骰」正确读音是「tóu」而几乎每个人都念「shǎi」(色)?
我不赞同所谓几乎所有人把“骰”(tóu)念“shǎi”这个观点 , 我国民间很多地方 , 就是念(tóu) , 尤其是南方的一些地方 。南方十里不同音 , 方言多种 , 但很多地方对“骰”(tóu)字的读法 , 均沿用了古音 , 读音比较统一 。除了一部分年轻人受外来语音的影响 , 把“骰”混念 , 一会儿念成“色”(南方读音 , 音为se) , 一会儿念成tóu 。
比如 , 打麻将掷骰子时念成“打色子”或“撂色子” , 而赌博时则说成“搬骰(tóu)子” , 没有人说成是“打色子”或“撂色子” 。如湖南很多地方把赌博的人称之为“搬骰(tóu)子的” , 用骰(tóu)子代替赌博 。湖南人的方言比较浓 , 确切地说 , 方言的口音比较顽固 。如果有人在念文章或者做报告时 , 把“几项工作”的“项” , 念成“汗” , 把“清闲”的“闲”念成“寒” , 把“咸菜”念成“寒菜” , 把“讲话”念成“港话” , 人们并不认为他们错了 , 而是说他们的地方口音太浓了 。
恰恰在湖南 , “骰”就是tóu , shǎi子就是色子 , 而不是骰子 。意思有颜色的骰子 , 色子是用颜色特征指代骰子 。现在很多地方的人把骰(tóu)子念成骰(shǎi)子 , 应该来源于“色子”这种指代手法 。“色”在现代汉语里为多音字 , 即sè , shǎi两种 。色(shǎi)的用法为 , 色儿 , 落色儿、掉色、不变色 。“骰”字在一些喜欢游戏或者赌博的人眼里 , 他们的文化水平往往不高 , 对他们来说是一个生僻字 , 大多数不认识 。
【英语wiggles的翻译,wiggles怎么读】就是有一定文化水平的人也不一定认识 。而最重要的一点 , 有些民间口头物件的读音 , 未完就要对古文字 , 或者现代汉语文字 , 能表达其意思未必就是原来的字义 。比如说 , 我们在地方话中平时说的一些物件 , 在汉语中很难找到对应的文字 , 往往用同音字或相近的文字代替 。民间所说的shǎi子 , 其本意并不是骰子 , 而是色子 。那为什么会出现骰(tóu)子念成骰(shǎi)子呢?这恐怕不能怪文化水平比较低喜欢游戏或者赌博的人 , 还得怪一些把色子记录成骰(tóu)子的文化人 。

    推荐阅读