网上为什么称特朗普为川普 特朗普为啥叫川普


网上为什么称特朗普为川普 特朗普为啥叫川普


Jack和Rose是电影《坦克尼克号》的男女主,他们的名字翻译过来就成了杰克和露丝 。不过大家有没有想过,为什么Jack翻译过来就是杰克,而不是“捷克”?Rose翻译过来就是露丝,“肉丝”读音更准,我就用“肉丝”不可以吗?
人名是语言和文化的产物,在人名中包含了诸如宗教、历史、社会习俗等重要文化信息,例如非常有特色的中国人名“某建国”、“某国庆”,一看到名字就能联想到相应的时代背景,外国人名同样如此,如何正确合理的翻译外国人名,就成了翻译界的重要课题 。
鉴于东西方文化的巨大差异,为了减少不必要的麻烦,人们在外国人名的实际翻译中大多是直接音译,即使这个人名在该国语言中具有其他实际含义 。例如Black、White、Smith,作人名时通常翻译为布莱克、怀特和史密斯,而不是翻译为“黑”、“白”和“铁匠”,同理,Jack和Rose,也不会翻译成“千斤顶”和“玫瑰”,而是杰克和露丝 。
美剧《绝命毒师》主角沃尔特·怀特(Walter White),国内观众常称呼其为老白,一是因为他姓“白”,二是因为他是做毒品的 。
《绝命毒师》剧照
既然是音译,中国有那么多同音的汉字,为什么就要用特定的那几个字来翻译呢?
首先,为了避免歧义,翻译过来的名字都是无实际意义的词组,用来特指外国人名 。例如美国现总统唐纳德·特朗普,特朗普这三个字,除了表示人名再也没有别的意思,可如果翻译成“川普”,就会使人联想到“四川普通话”,从而造成对人名的误解 。
其次,人名音译应保持统一 。你翻译成“特朗普”,我翻译成“特狼蒲”肯定不是不行,名字必须是唯一的,社会普遍认可的 。为了统一人名翻译,新华社译名室先后出版了多个版本、多个语种的外国人名译名手册 。以《世界人名翻译大辞典》为例,辞典内收录了一百多个国家和地区,超过65万条人名翻译词目,是外国人名翻译的重要参考资料 。这样一来,大家就有了统一的规则来翻译外国人名,Trump也就变成了特朗普 。
总体来说,在长期的翻译实践中,中国的翻译工作者总结出“名从主人”、“约定俗成”、“尊重规范”三大音译原则,不过在具体的翻译过程中,又有不同的音译方法,例如归化音译、异化音译、音译意译相结合 。
外国人名和中国人名不同,首先就表现在姓和名的顺序上 。中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中国传统文化中尊重家族和集体的表现;而国外的人名大多是名在前,姓在后,强调个体的差异 。因此在早期中外文化交流中,中国人按照自己的习惯,将外国人名的按照姓在前,名在后的形式进行翻译,这种翻译方法被称为归化音译 。
例如明朝时,旅居中国的意大利传教士利玛窦,他的英文名为Matteo Ricci,其中Matteo是名,Ricci是姓,中国人按照自己的习惯,将名字翻译为利玛窦 。如果按照现在的翻译习惯,利玛窦的中文名应该为玛窦·里奇,但是利玛窦是自明朝时就受到广泛认可的译名,遵循“约定俗成”的原则,后来也就不改了 。
《坤舆万国全图》就是利玛窦和中国官员合作的杰出成果
和利玛窦这个译名相同情况的还有美国史学家费正清(King Fairbank),民国时期的美国驻华大使司徒雷登(Leighton Stuart),英国的大作家萧伯纳(Bernard Shaw) 。提一嘴,在我读中学的时候,这个费正清给我带来了不少困扰 。
费正清是国外学者中研究中国历史的泰斗,在学习中学历史的过程中,有许多的历史题会引用费正清的观点和著作,让我一度怀疑这位大佬是美国华裔,哪想到他老人家真名叫做King Fairbank,意译过来是“赌局之王”的意思,真是汗颜啊 。

推荐阅读