韩国人有韩文和中文两个名字 韩国名字


韩国人有韩文和中文两个名字 韩国名字


有过身份证的人都知道一般身份证名字一栏都是用一种语言表示的,但是在韩国这种情况却发生了变化 。相信看过韩国人身份证的人都知道,韩国人都会在自己的韩国名字后用括号加一个中文名字 。难道韩国人真的这么热爱汉语吗?还是在这背后有其他的隐情?
一、韩剧中读汉字写成的书是一种雷人情节吗?若是看过韩剧的人都会发现,韩国的一些历史题材的剧集里经常有大臣会在阅读一些由汉字书写的书籍 。
【韩国人有韩文和中文两个名字 韩国名字】比如熟知的韩剧《大长今》中,女主角考上医女时张榜用的名字就是汉字书写的,而且考官写的也是汉字 。
韩国人有韩文和中文两个名字 韩国名字


在《女人天下》中,新皇后读的书是用汉字书写的《春秋》等史书 。
那么这些情节是虚构的还是说韩国导演完全不懂历史?
事实上,正好与之相反,添加这些情节的导演反而是对韩国的历史有着深刻了解的 。
要是电视剧里面的主角读的是韩文写成的史书,恐怕韩国网友都不会相信 。
说起韩国的汉字使用,就不得不提到中国的秦汉时期,在秦汉时期中国的文化极其先进,尤其是汉字多周边的有着强烈的吸引力 。
而彼时的韩国,或许不能称之为韩国,因为现在的韩国只是当时朝鲜半岛的一部分 。
韩国人有韩文和中文两个名字 韩国名字


当时在这个地区先后建立起高丽、新罗、百济三国,但是国家虽然建立,却没有用来表意的文字,这对于一个国家可是万万行不通的 。
于是乎,他们将主意打到了汉字头上,毕竟当时的中国在世界上处于超然的地位,对于这些藩属国家学习自己的文字自然是不会拒绝的 。
对此有的韩国学者研究表明,汉字大概是公元前2世纪随着位于半岛北部的卫满朝鲜的建立而传入的 。对于这一点,韩国学者倒是没有自大 。
韩国人有韩文和中文两个名字 韩国名字


而日本学者认为在公元3世纪到6世纪已经有朝鲜人到日本从事汉语教学工作了,这也在侧面印证了韩国学者的观点 。
那么当时的韩国人是怎么使用汉字的呢?韩国人对汉字的使用应当分为四种情况 。
第一个用法就是将汉字直接拿来标注韩国的一些固有名词,比如说人名、地名、官名之类的,韩国历史中记载的新罗、百残王、上大等就是这种用法的一种表现形式 。
第二种用法就是借用汉字的读音和意思来记录韩国的一些语言,一般都是作为官方用法 。这种相比第一种直接将汉字拿来使用的方法,有了些许的进步 。
第三种用法其实要涉及到韩国人学习汉语的方法,韩国人在学习汉语时喜欢用一些韩语词汇来标注和解释韩语 。
韩国人有韩文和中文两个名字 韩国名字


就是类似于我们在最初学习英语时,对音标等事物不是十分熟悉,因而有的英语不会读,所以有些人会用汉字来标注英语读音,韩国人对于汉字的注释就是类似于这种用法 。
第四种用法是用汉字的音和义来记录整个韩语中的句子,这种用法与第二种用法存在类似的地方 。
但是却要比第二种用法的要求要高很多,因为不是对于汉字十分熟悉的人是无法使用这种用法的 。
二、世宗大王的《训民正音》真的完全将汉字抛弃了?古代的中国长时间领先于世界,被尊为“天朝上国”,因而韩国人使用汉字作为官方文字也持续了很长一段时间 。

推荐阅读