何易于为益昌令文言文翻译 何易于尝为益昌令文言文翻译


何易于为益昌令文言文翻译 何易于尝为益昌令文言文翻译


何易于曾经做益昌县县令 。益昌县离刺史的治所四十里,县城在嘉陵江南岸 。有一次,刺史崔朴曾经趁着春光明媚,带了许多宾客,坐着大船,唱歌喝酒,从上游放舟东下,船一直到益昌县附近 。船到,就下令要民夫拉纤 。何易于就亲自把手板插在腰带里,拉着纤,跑上跑下奔忙 。
何易于为益昌令文言文翻译 何易于尝为益昌令文言文翻译


刺史发现县令在拉纤,很吃惊,问他为什么 。何易于说:“现在正是春天,百姓不是忙于春耕,就在养桑喂蚕,一点点时间都不能损失 。易于是您主管下的县令,现在没什么事干,可以来承当这个差使 。”刺史(听了很羞愧)和几个宾客跳出船舱,上岸骑马一起回去了 。
何易于为益昌令文言文翻译 何易于尝为益昌令文言文翻译


原文:何易于尝为益昌令,县距刺史治所四十里,城嘉陵江南 。刺史崔朴尝乘春自上游,多从宾客歌酒 。泛舟东下,直出益昌旁 。至则索民挽舟 。易于即自腰笏,引舟上下 。刺史惊问状,易于曰:“方春,百姓不耕即蚕,隙不可夺 。易于为属令,当其无事,可以充役 。”刺史与宾客跳出舟,偕骑还去 。节选自《新唐书·何易于传》 。
何易于为益昌令文言文翻译 何易于尝为益昌令文言文翻译


【何易于为益昌令文言文翻译 何易于尝为益昌令文言文翻译】注释:所:地方 。从:带 。及:等到 。以为:被任命 。为:担任 。尝:曾经 。索:寻找 。自:从 。引:拉 。方:正在 。从:跟从,跟随;至:到;则:就;隙:时间;当:在;可以:可以;去:离开;惟:只,只有 。

    推荐阅读