聊斋志异翻译 聊斋志异翻译和原文及注释

【聊斋志异翻译 聊斋志异翻译和原文及注释】

聊斋志异翻译 聊斋志异翻译和原文及注释


《聊斋志异·叶生》翻译:河南淮阳有个姓叶的秀才 , 不知道他的名字 。他的文章词赋 , 在当时首屈一指;但是命运不济 , 始终未能考中举人 。恰巧关东的丁乘鹤 , 来担任淮阳县令 。他见到叶生的文章 , 认为不同寻常 , 便召叶生来谈话 , 结果非常高兴 。到了开科考试的时候 , 丁公在学使面前称赞叶生 , 使他得了科试第一名 。丁公对叶生的前途寄予极大的希望 。乡试考完 , 丁公要叶生的文稿来阅读 , 拍案叫好 。
聊斋志异翻译 聊斋志异翻译和原文及注释


没料想时运限人 , 文章虽好命不佳 , 发榜后 , 叶生仍旧名落孙山 。他垂头丧气地回到家 , 感到辜负了丁公的期望 , 很惭愧 , 身形消瘦 , 呆如木偶 。丁公很同情他 , 约好等自己三年任满进京 , 带着他一起北上 。叶生非常感激 。辞别丁公回家 , 从此闭门不出 。没过多久 , 叶生病倒在床上 。丁公经常送东西慰问他;可是叶生服用了一百多副药 , 根本不见效 。
聊斋志异翻译 聊斋志异翻译和原文及注释


丁公正巧因冒犯上司被免了官职 , 将要离任回乡 。他给叶生写了封信 , 大致意思说:“我东归的日期已经定了 , 所以迟迟不走的原因 , 是为了等待您 。您若早晨来到 , 我晚上就可以上路了 。”叶生看着信哭得非常伤心 , 他让送信人捎话给丁公说:“我的病很重 , 很难立即痊愈 , 请先动身吧 。”丁公不忍心就走 , 仍慢慢等着他 。
聊斋志异翻译 聊斋志异翻译和原文及注释


原文
淮阳叶生者 , 失其名字 。文章词赋 , 冠绝当时;而所如不偶 , 困于名场 。会关东丁乘鹤 , 来令是邑 。见其文 , 奇之 。召与语 , 大悦 。值科试 , 公游扬于学使 , 遂领冠军 。公期望綦切 。闱后 , 索文读之 , 击节称叹 。不意时数限人 , 文章憎命 , 榜既放 , 依然铩羽 。生嗒丧而归 , 愧负知己 , 形销骨立 , 痴若木偶 。公怜之 , 相期考满入都 , 携与俱北 。生甚感佩 , 辞而归 , 杜门不出 。无何 , 寝疾 。公遗问不绝;而服药百裹 , 殊罔所效 。
公适以忤上官免 , 将解任去 。函致生 , 其略云:“仆东归有日;所以迟迟者 , 待足下耳 。足下朝至 , 则仆夕发矣 。”生持书啜泣 , 寄语来使:“疾革难遽瘥 , 请先发 。”公不忍去 , 徐待之 。(节选自《聊斋志异·叶生》)

    推荐阅读