1、文言文翻译六字诀为:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调” 。
2、留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译 。
3、换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快 。
4、补,即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来 。
5、增,即增添法,古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词 。
6、删,即删去不译的词 。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去 。
【文言文翻译六字诀的相关知识】7、调,即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯 。
推荐阅读
- 立秋原文翻译
- 蛇衔草文言文翻译是什么
- 李氏之友文言文如何翻译
- 简洁纯英文网名带翻译
- 简单有气质的带翻译男生英文网名
- 形容前景越来越好的诗句及翻译
- 古诗相思内容及翻译
- 江雪古诗内容及翻译
- 小松古诗内容及翻译
- 带翻译的情侣英文网名