【不以木为之者翻译】没办法,为了把每个字都解释清楚,多花了点时间,结果就变成这样了不 拿 木 头制作 活字模 的原因,是木头 的纹理有的疏松有的细密以用为做,制作之活字模者的原因文理“文”,通假字,通“;不用,则以纸帖之27,每韵为一帖,木格贮之28有奇字29素无备者,旋30刻之,以草火烧,瞬息可成不以木为之者31,文理32有疏密,沾水则高下不平,兼33与药相粘,不可取34不若燔土35,用讫36再;不以木为之者不用木头刻活字的原因这不是活版里的么,楼上几位打的是什么;每一字皆有数印,如“之”“也”等字,每字有二十余印,以备一板内有重复者不用,则以纸帖之,每韵为一帖,木格贮之有奇字素无备者,旋刻之,以草火烧,瞬息可成不以木为之者,文理有疏密,沾水则高下不平,兼与;不以木为之者,文理有疏密,沾水则高下不平,兼与药相粘,不可取不若燔土,用讫再火令药熔,以手拂之,其印自落,殊不沾污升死,其印为予群从所得,至今保藏二译文用雕版印刷书籍,唐朝人还没有大规模;不用,则以纸帖之,每韵为一帖,木格贮之有奇字素无备者,旋刻之,以草火烧,瞬息可成不以木为之者,文理有疏密,沾水则高下不平,兼与药相粘,不可取不若燔土,用讫再火令药熔,以手拂之,其印自落,殊 。
不 拿 木 头制作 活字模 的原因,是木头 的纹理有的疏松有的细密 以用为做,制作之活字模者的原因文理“文”,通假字,通“纹”疏疏松密密集 嘱咐 我 写篇 文章 来记述重修岳;每一字皆有数印,如“之”“也”等字,每字有二十余印,以备一板内有重复者不用,则以纸帖之,每韵为一帖,木格贮之有奇字素无备者,旋刻之,以草火烧,瞬息可成不以木为之者,木理有疏密,沾水则高下不 。
字印所以不用木料来刻,是因为木料的纹理疏密不匀,一沾水就会变得高低不平,再加上跟松脂等物粘在一起,拆版时不宜拿下古文翻译是指将文言文古诗词等古代语言翻译成现代常用语其中古文翻译分为直译和意译古文今;有奇字素无备者,旋刻之,以草火烧,瞬息可成不以木为之者,文理有疏密,沾水则高下不平,兼与药相粘,不可取不若燔土,用讫再火令药熔,以手拂之,其印自落,殊不沾污升死,其印为予群从所得,至今保藏;不以木为之者,文理有疏密,沾水则高下不平,兼与药相粘,不可取不若燔土,用讫再火令药熔,以手拂之,其印自落,殊不沾污升死,其印为予群从所得,至今保藏译文用雕板印刷书籍,唐朝人还没有大规模地 。
每一字皆有数印,如“之”“也”等字,每字有二十余印,以备一板内有重复者不用,则以纸帖之,每韵为一帖,木格贮之有奇字素无备者,旋刻之,以草火烧,瞬息可成不以木为之者,文理有疏密,沾水则高下不;不拿木头制作活字模的原因,是木头的纹理有的疏松有的细密,沾了水就高低不平古文翻译是指将文言文古诗词等古代语言翻译成现代常用语其中古文翻译分为直译和意译古文今译有直译和意译两种方法不以木为之者文理有疏;此处“者”,是“的原因”的意思 。
不拿木头制作活字模的原因,是木头的纹理有的疏松有的细密,沾了水就高低不平,加上同药物互相粘连,不能取下来不如用胶泥烧制字模,使用完毕再用火烤,使药物熔化,用手擦试它;不以木为之者不用木头刻活字的原因文理纹理,质地兼又不可取拿不下来燔fán土指火烧过的黏土字印燔烧讫qì终了,完毕拂fú擦拭,掸去殊不一点也不予我群从;您的回答已被之前网友使用,请重新编辑没办法,为了把每个字都解释清楚,多花了点时间,结果就变成这样了不 拿 木 头制作 活字模 的原因,是木头 的纹理有的疏松有的细密以用为做,制作之活字模者 。