临江仙陈与义翻译及赏析 临江仙陈与义翻译和赏析

翻译
回忆年轻时在午桥桥上酣饮,坐中多是杰出的才俊 。月光随长沟水波奔涌,流去悄然无声 。对着杏花疏落的清影,我们吹笛直到天明 。二十余年如同梦境,此身劫后虽存,每想起一切,只觉得魄悸魂惊!如今我闲登小楼,观赏雨后初晴的月夜美景,感叹古今有多少兴亡伯事,都付与渔父歌唱在三更 。
赏析
上片写对已经沦落敌国之手的家乡以及早年自在快乐生活的回顾 。下片宕开笔墨回到现实,概括词人从踏上仕途所经历的颠沛流离和国破家亡的痛苦生活,结句将古今悲慨、国恨家愁,都融入“渔唱”之中,将沉挚的悲感化为旷达的襟怀 。此词直抒胸臆,表情达意真切感人,通过上下两片的今昔对比,萌生对家国和人生的惊叹与感慨,韵味深远绵长 。

临江仙陈与义翻译及赏析 临江仙陈与义翻译和赏析


《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》原文临江仙·夜登小阁忆洛中旧游
宋·陈与义
忆昔午桥桥上饮,坐中多是豪英 。长沟流月去无声 。杏花疏影里,吹笛到天明 。
二十余年如一梦,此身虽在堪惊 。闲登小阁看新晴 。古今多少事,渔唱起三更 。
《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》注释⑴临江仙:词牌名,又称《鸳鸯梦》《雁后归》《庭院深深》 。双调,上片五句,押三平韵,三十字;下片同,共六十字 。
⑵旧游:昔日的游览 。洛中:指洛阳一带 。
⑶午桥:在洛阳南面 。坐中:在一起喝酒的人 。
⑷豪英:出色的人物 。
⑸长沟流月:月光随着流水悄悄地消逝 。月去无声:表示月亮西沉,夜深了 。
⑹疏影:稀疏的影子 。
【临江仙陈与义翻译及赏析 临江仙陈与义翻译和赏析】⑺二十余年:二十多年来的经历(包括北宋亡国的大变乱) 。
⑻堪惊:总是心战胆跳 。
⑼新晴:新雨初晴 。晴,这里指晴夜 。
⑽渔唱:打鱼人编的歌儿 。三更:古代漏记时,自黄昏至指晓分为五刻,即五更,三更正是午夜 。
临江仙陈与义翻译及赏析 临江仙陈与义翻译和赏析


《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》创作背景这首词大概是在宋高宗绍兴五年(1135)或六年陈与义退居青墩镇僧舍时所作,时年四十六或四十七岁 。
陈与义是洛阳人,他追忆二十多年前的洛中旧游,那时是宋徽宗政和年间,天下还承平无事,其后金兵南下,北宋灭亡,陈与义流离逃难,艰苦备尝,而南宋朝廷在播迁之后,仅能自立,他回忆二十多年的往事,百感交集,不禁感叹今昔巨变,写下了这首词 。
《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》作者介绍陈与义(1090—1138) 字去非,号简斋,洛阳(今属河南)人 。徽宗政和三年(1113)登上舍甲科 。授开德府教授,累迁太学博士 。南渡后,召为兵部员外郎、翰林学士、知制诰,官至参知政事 。以诗著名,原属江西诗派 。宋室南渡后,诗风有了明显转变,由描写个人生活情趣转而抒发爱国思想,由清新明净趋向沉郁悲壮 。亦工词,其词意境与诗相近,有清婉奇丽的特点,而豪放处又接近苏轼 。有《简斋集》、《无住词》 。

    推荐阅读