李密字令伯犍为武阳人也古文全篇翻译 晋书李密原文及注释

【李密字令伯犍为武阳人也古文全篇翻译 晋书李密原文及注释】“李密,字令伯,犍为武阳人也”出自《晋书·李密传》,全文译文如下:
李密,字令伯,犍为武阳人 。他又名虔 。(李密的)父亲很早就逝世了,母亲何氏再嫁 。当时李密只有几岁,他对母亲的感情很深厚,性情淳厚,思念成疾 。祖母刘氏亲自抚养他 。李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时 。

李密字令伯犍为武阳人也古文全篇翻译 晋书李密原文及注释


祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜里未曾脱衣 。为祖母端饭菜、端汤药,他总要尝过后才让祖母用 。有空闲的时候就讲学忘记疲劳,并且像对待老师一样侍奉拜谯周 。,被谯周的学生把他和子游和子夏并列(认为是很有才华的人) 。
他年少时在蜀汉做郎官 。多次出使吴国,颇有辩才 。吴人称赞他 。蜀汉平定后,泰始初年,晋武帝委任他为太子洗马 。他因为祖母年高,无人奉养,没有接受官职 。
皇帝看了以后说:“(这个)读书人高雅的名声,不是图有虚名啊 。”于是就停止征召(他) 。后来(他的祖母)刘去世了,(他)服完丧,又以洗马的身份被征召到洛阳 。当时(有个叫)张华的司空问他说:“(你认为)安乐公这个人怎么样?”李密说:“可以与齐桓公相并列 。”张华问其中的原因,他回答说:“齐桓公得到管仲(的辅助)而称霸,任用竖刁而使自己死了不得埋葬,尸虫流出户外 。安乐公得到诸葛亮的帮助而能抵抗魏国,任用黄皓而亡国,从这可知成败的原因是一样的 。”又问“孔明的规劝提醒的话为什么那么琐碎?”李密说:“过去舜、禹、皋陶在一起谈话,所以能够简洁高雅;《大诰》是说给普通人听的,应该具体琐碎一点 。孔明和对话的人水平不相等,他的言论教导因此具体琐碎 。”张华认为他的道理很好 。
李密字令伯犍为武阳人也古文全篇翻译 晋书李密原文及注释


(后来)到外地做温县的县令,很讨厌下属官吏,曾经给人写信说:“庆父这种人不死,鲁国的灾难不会停止 。”下属官吏把他的信上报给司隶,他的下属把信的内容禀告了司隶,司隶因为李密在县城的名声清廉谨慎,没有弹劾他 。李密有才能,常盼望转回朝廷做官,可是朝廷中无人作后盾,于是被调到汉中升作太守,他自己因为不如意而心怀怨恨 。等到皇帝在东堂赏赐酒席,让李密作诗时,他在诗的末尾说:“我这人也有心里话,说来话长 。做官却朝中无人,不如回家种田 。圣明的皇帝高高在上,(我的)这番话哪会正确啊!”武帝对此很生气,(识相的)都官从事马上奏请罢免李密的官职 。
原文:
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔 。父早亡,母何氏醮 。密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾 。祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻 。刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进 。有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏 。
李密字令伯犍为武阳人也古文全篇翻译 晋书李密原文及注释


少仕蜀,为郎 。数使吴,有才辩,吴人称之 。蜀平,泰始初,诏征为太子洗马 。密以祖母年高,无人奉养,遂不应命 。乃上疏《陈情表》 。
帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召 。后刘终,服阕,复以洗马征至洛 。司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓 。”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫沙② 。安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也 。”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹,皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎 。孔明与言者无己敌,言教是以碎耳 。”华善之 。

推荐阅读