木兰诗第四段翻译 木兰诗第四段的翻译

木兰诗第四段翻译:胜利归来朝见天子 , 天子高坐在明堂之上 。授予木兰极高的军功爵位 , 又给她以千百计的金钱赐赏 。可汗问她还有什么要求?木兰不愿在朝做那显赫的尚书郎 , 只愿借给一匹日行千里的骏马 , 送我返回我那可爱的故乡 。
《木兰诗》是中国南北朝的一首乐府民歌 , 讲述了一个叫木兰的女孩 , 女扮男装 , 替父从军 , 在战场上建立功勋 , 回朝后不愿作官 , 只求回家团聚的故事 , 热情赞扬了这位女子勇敢善良的品质、保家卫国的热情和英勇无畏的精神 。

木兰诗第四段翻译 木兰诗第四段的翻译


《木兰诗》原文唧唧复唧唧 , 木兰当户织 。不闻机杼声 , 唯闻女叹息 。问女何所思 , 问女何所忆 。女亦无所思 , 女亦无所忆 。昨夜见军帖 , 可汗大点兵 。军书十二卷 , 卷卷有爷名 。阿爷无大儿 , 木兰无长兄 。愿为市鞍马 , 从此替爷征 。
东市买骏马 , 西市买鞍鞯 , 南市买辔头 , 北市买长鞭 。旦辞爷娘去 , 暮宿黄河边 。不闻爷娘唤女声 , 但闻黄河流水鸣溅溅 。旦辞黄河去 , 暮至黑山头 。不闻爷娘唤女声 , 但闻燕山胡骑鸣啾啾 。
万里赴戎机 , 关山度若飞 。朔气传金柝 , 寒光照铁衣 。将军百战死 , 壮士十年归 。
归来见天子 , 天子坐明堂 。策勋十二转 , 赏赐百千强 。可汗问所欲 , 木兰不用尚书郎 , 愿驰千里足 , 送儿还故乡 。
爷娘闻女来 , 出郭相扶将;阿姊闻妹来 , 当户理红妆;小弟闻姊来 , 磨刀霍霍向猪羊 。开我东阁门 , 坐我西阁床 。脱我战时袍 , 著我旧时裳 。当窗理云鬓 , 对镜帖花黄 。出门看火伴 , 火伴皆惊忙:同行十二年 , 不知木兰是女郎 。
雄兔脚扑朔 , 雌兔眼迷离;双兔傍地走 , 安能辨我是雄雌?
《木兰诗》注释1、唧(jī )唧复唧唧:一作“唧唧何力力” 。唧唧 , 纺织机的声音 。一说为叹息声 , 意思是木兰无心织布 , 停机叹息 。
2、当(dāng)户:对着门或在门旁 , 泛指在家中 。
3、机杼(zhù)声:织布机发出的声音 。机 , 指织布机 。杼 , 织布的梭子 。
4、惟:只 。一作“唯” 。
5、忆:思念 , 惦记 。
6、军帖(tiě):征兵的文书 。
7、可汗(kè hán):古代北方少数民族对君主的称呼 。大点兵:大规模征兵 。
8、军书十二卷:征兵的名册很多卷 。十二 , 表示很多 , 不是确指 。下文的“十年”“十二转”“十二年” , 用法与此相同 。
9、爷:和下文的“阿爷”一样 , 都指父亲 。当时北方呼父为“阿爷” 。
10、为:为此(指代父从军) 。市:买 。鞍(ān)马:马匹和乘马用具 。
11、鞯(jiān):马鞍下的垫子 。
12、辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳 。
13、旦:早晨 。辞:离开 , 辞行 。
14、溅(jiān)溅:水流激射的声音 。
15、暮:夜晚 。黑山:今呼和浩特市东南 。《北史·蠕蠕传》:“车驾出东道 , 向黑山 。”
《木兰诗》译文织布机不断地唧唧唧唧 , 是木兰在屋子里织布 。忽然听不到布机的声音 , 只听得女儿不断地叹息 。女儿你为什么难过?女儿你有什么事儿在心里?女儿我没有什么难过 , 我也没有什么事儿在心里 。
昨夜见到征兵的文书 , 可汗要大规模地征兵 , 征兵文书共有很多卷 , 卷卷都有阿爹的姓名 。阿爹没有大儿 , 木兰没有长兄 , 我决心买来战马备上鞍 , 当即代替阿爹去应征 。
到东市买了骏马 , 去西市买了鞍鞯 , 往南市买了笼头 , 从北市买回马鞭 。清晨告别了爹娘 , 晚间歇宿在黄河岸边 。听不到爹娘呼唤女儿的声音 , 只听见黄河流水声溅溅 。清晨又离开了黄河 , 晚间来到黑山头 , 听不到爹娘呼唤女儿的声音 , 只听见燕山胡马鸣啾啾 。

推荐阅读