游钟山王安石翻译 游钟山王安石翻译详细

《游钟山》翻译:终日在山间游览 , 山色美丽 , 变化万千 , 丝毫没有厌倦 。便将这片山林买下 , 等待终老山间 。山花花开花落但山一直魏然耸立 , 山间的溪水缓缓流淌而山自在清闲 。《游钟山》原文欣赏:终日看山不厌山 , 买山终待老山间 。山花落尽山长在 , 山水空流山自闲 。

游钟山王安石翻译 游钟山王安石翻译详细


《游钟山》赏析
这首诗是王安石《游钟山》四首七言绝句之一 , 短短二十八字之内 , 便重复出现了八个“山”字 , 如此回环反复 , 读之朗朗上口 , 匠心独运 , 这样的诗作在古典诗词中是极少见的 。唐代羊士谔的一首《乱后曲江》 , “忆昔曾游曲水滨 , 春来长有探春人 。游春人尽空池在 , 直至春深不似春 。”诗中五叠“春”字 , 读来已是传神至极 , 毫无矫揉造作 , 为复而复之嫌疑 。而王安石的这首《游钟山》更是出奇制胜 , 独绝无二 。
游钟山王安石翻译 游钟山王安石翻译详细


八个“山”字平均分配于四句之中 , 这显然是诗人巧心谋篇布局 , 以显出渐次的层次感 。但又并非一成不变 , 毫无错落 , 前两句中每一个“山”字都写在了七言的不同位置上 , 而后两句又处于相同之处 。形式上既有参差 , 又有对称 , 堪称一绝 。
游钟山王安石翻译 游钟山王安石翻译详细


【游钟山王安石翻译 游钟山王安石翻译详细】古典诗歌有“诗避重字”的说法 , 一因格律 , 二因诗作篇幅短小 , 要表意染境本已不易 , 若再反复用字 , 反而会有追求词藻 , 诗作空洞 , 而不能达意的问题 。但王安石的这首《游钟山》在诗意的表达上 , 不仅没因反复用字而大打折扣 , 而且句意如叠字一样 , 环环相扣 , 更有以山自拟的深意暗含其中 。即使不深究诗境 , 全当一首普通的归隐山水诗来看 , 这也是佳作一篇 。

    推荐阅读