关雎译文及注释 关雎翻译及注释

《关雎》译文
关关和鸣的雎鸠 , 栖息在河中的小洲 。贤良美好的女子 , 是君子好的配偶 。
参差不齐的荇菜 , 在船的左右两边摘取 。贤良美好的女子 , 日日夜夜都想追求她 。
追求却没法得到 , 日日夜夜总思念她 。绵绵不断的思念 , 叫人翻来覆去难入睡 。
参差不齐的荇菜 , 在船的左右两边摘取 。贤良美好的女子 , 弹琴鼓瑟来亲近她 。
参差不齐的荇菜 , 在船的左右两边去挑选它 。贤良美好的女子 , 敲起钟鼓来取悦她 。

关雎译文及注释 关雎翻译及注释


【关雎译文及注释 关雎翻译及注释】《关雎》注释
关关:象声词 , 雌雄二鸟相互应和的叫声 。
雎鸠(jū jiū):一种水鸟 , 一般认为就是鱼鹰 , 传说它们雌雄形影不离 。
洲:水中的陆地 。
窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤良美好的女子 。窈窕 , 身材体态美好的样子 。窈 , 深邃 , 喻女子心灵美;窕 , 幽美 , 喻女子仪表美 。淑 , 好 , 善良 。
好逑(hǎo qiú):好的配偶 。逑 , “仇”的假借字 , 匹配 。
参差:长短不齐的样子 。
荇(xìng)菜:一种可食的水草 。
左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜 。这里是以勉力求取荇菜 , 隐喻“君子”努力追求“淑女” 。流 , 求取 。之:指荇菜 。
寤寐(wù mèi):醒和睡 。指日夜 。寤 , 醒觉 。寐 , 入睡 。又 , 马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐 , 犹梦寐 。”也可通 。
思服:思念 。服 , 想 。《毛传》:“服 , 思之也 。”
悠哉(yōu zāi)悠哉:意为“悠悠” , 就是长 。这句是说思念绵绵不断 。悠 , 感思 。见《尔雅·释诂》郭璞注 。哉 , 语气助词 。悠哉悠哉 , 犹言“想念呀 , 想念呀” 。
辗转反侧:翻覆不能入眠 。辗 , 古字作展 。展转 , 即反侧 。反侧 , 犹翻覆 。
琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她 。琴、瑟 , 皆弦乐器 。琴五或七弦 , 瑟二十五或五十弦 。友:用作动词 , 此处有亲近之意 。这句说 , 用琴瑟来亲近“淑女” 。
芼(mào):挑选 。
钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐 。乐 , 使动用法 , 使……快乐
关雎译文及注释 关雎翻译及注释


《关雎》主旨
关雎》通过描绘讲的是一位“君子”思念仰慕一位“淑女”的感情 , 从而对她展开了一往深情的追求 , 充分表现了古人们内心对美好爱情的向往和追求 , 突出表达了青年男女健康、真挚的思想感情 。

    推荐阅读