【为什么很多电影的英文名很简洁而中文名却比较复杂】举一例说明,英文电影Frozen,这个标题在英文能产生非常多的联想 。但中文用一个词含义大减,译成一个词组,冰雪奇缘反而很生动 。但这似乎并不是中英语言的差异 。英德两语言同语族,词汇相近 。英文电影极易激发想象力的的Frozen标题,如果放在德国叫Gefroren,很奇怪,突然就让人感到干巴巴毫无生气 。事实上德语译名往往很长,冰雪奇缘 , 德语叫Die Eisk?nigin – V?llig unverfroren 。再举一例,英语小说The Fever,德语译本名字叫Das Fieber steigt. 缺了后面动词,这个题目在德语顿时干巴巴了 。单个名词做标题的电影和小说,在中国和德国当然也有一些 , 但个人感觉,比例远不及英语的多 。这应该是一种文化现象 。
推荐阅读
- 为什么日本h动画每个月的产量这么少
- 为什么中国的动漫普遍质量不高
- 为什么下雨天小孩撒尿会比晴天频繁
- 为什么某些大学如厦大清华的食堂格外的便宜而美味
- 为什么市面上没有适合汽车运动座椅的头枕
- iPhone手机为什么没有声音了显示耳机模式
- 为什么吴宇森能得威尼斯电影节终身成就金狮奖
- 为什么还是杜兰特FMVP
- 为什么球体只能朝着单一的方向旋转
- 宇智波一族为什么不怎么使用拷贝