惠风和畅下一句 惠风和畅的原文及翻译


惠风和畅下一句 惠风和畅的原文及翻译


1、惠风和畅下一句:
仰观宇宙之大 , 俯察品类之盛 , 所以游目骋怀 , 足以极视听之娱 , 信可乐也 。
2、原文:《兰亭集序》
【作者】王羲之 【朝代】魏晋译文对照
永和九年 , 岁在癸丑 , 暮春之初 , 会于会稽山阴之兰亭 , 修禊事也 。群贤毕至 , 少长咸集 。此地有崇山峻岭 , 茂林修竹 , 又有清流激湍 , 映带左右 , 引以为流觞曲水 , 列坐其次 。虽无丝竹管弦之盛 , 一觞一咏 , 亦足以畅叙幽情 。
是日也 , 天朗气清 , 惠风和畅 。仰观宇宙之大 , 俯察品类之盛 , 所以游目骋怀 , 足以极视听之娱 , 信可乐也 。
夫人之相与 , 俯仰一世 。或取诸怀抱 , 悟言一室之内;或因寄所托 , 放浪形骸之外 。虽趣舍万殊 , 静躁不同 , 当其欣于所遇 , 暂得于己 , 快然自足 , 不知老之将至;及其所之既倦 , 情随事迁 , 感慨系之矣 。向之所欣 , 俯仰之间 , 已为陈迹 , 犹不能不以之兴怀 , 况修短随化 , 终期于尽!古人云:“死生亦大矣 。”岂不痛哉!
【惠风和畅下一句 惠风和畅的原文及翻译】每览昔人兴感之由 , 若合一契 , 未尝不临文嗟悼 , 不能喻之于怀 。固知一死生为虚诞 , 齐彭殇为妄作 。后之视今 , 亦犹今之视昔 , 悲夫!故列叙时人 , 录其所述 , 虽世殊事异 , 所以兴怀 , 其致一也 。后之览者 , 亦将有感于斯文 。
3、翻译:
永和九年 , 时在癸丑之年 , 三月上旬 , 我们会集在会稽郡山阴城的兰亭 , 为了做禊事 。众多贤才都汇聚到这里 , 年龄大的小的都聚集在这里 。兰亭这个地方有高峻的山峰 , 茂盛的树林 , 高高的竹子 。又有清澈湍急的溪流 , 辉映环绕在亭子的四周 , 我们引溪水作为流觞的曲水 , 排列坐在曲水旁边 , 虽然没有演奏音乐的盛况 , 但喝点酒 , 作点诗 , 也足够来畅快叙述幽深内藏的感情了 。这一天 , 天气晴朗 , 和风温暖 , 仰首观览到宇宙的浩大 , 俯看观察大地上众多的万物 , 用来舒展眼力 , 开阔胸怀 , 足够来极尽视听的欢娱 , 实在很快乐 。人与人相互交往 , 很快便度过一生 。有的人从自己的情趣思想中取出一些东西 , 在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物 , 在形体之外,不受任何约束地放纵地生活 。虽然各有各的爱好 , 安静与躁动各不相同 , 但当他们对所接触的事物感到高兴时 , 一时感到自得 , 感到高兴和满足 , 竟然不知道衰老将要到来 。等到对得到或喜爱的东西已经厌倦 , 感情随着事物的变化而变化 , 感慨随之产生 。过去所喜欢的东西 , 转瞬间 , 已经成为旧迹 , 尚且不能不因为它引发心中的感触 , 况且寿命长短 , 听凭造化 , 最后归结于消灭 。古人说:“死生毕竟是件大事啊 。”怎么能不让人悲痛呢?每当看到前人所发感慨的原因 , 其缘由像一张符契那样相和 , 总难免要在读前人文章时叹息哀伤 , 不能明白于心 。本来知道把生死等同的说法是不真实的 , 把长寿和短命等同起来的说法是妄造的 。后人看待今人 , 也就像今人看待前人 , 可悲呀 。所以一个一个记下当时与会的人 , 录下他们所作的诗篇 。纵使时代变了 , 事情不同了 , 但触发人们情怀的原因 , 他们的思想情趣是一样的 。后世的读者 , 也将对这次集会的诗文有所感慨 。

推荐阅读