安能以身之察察,受物之汶汶者乎翻译 渔父原文

“安能以身之察察,受物之汶汶者乎”翻译:怎能让清白的身体去接触世俗尘埃的污染呢?
“安能以身之察察,受物之汶汶者乎”出自屈原所作的《楚辞》中《渔父》一文,是屈原在被流放后,政治上被迫害,个人人生遇到了一种困顿,处在困恶之境下创作出来的作品,全文采用对比的手法,主要通过问答体,表现了两种对立的人生态度和截然不同的思想性格 。

安能以身之察察,受物之汶汶者乎翻译 渔父原文


《渔父》原文渔父
屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁 。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放 。”
渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移 。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不哺其糟而歠其醨?何故深思高举,自令放为?”
屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中 。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔而笑,鼓枻而去 。乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足 。”遂去,不复与言 。
《渔父》翻译屈原遭到了放逐,在沅江边上游荡 。他沿着江边走边唱,面容憔悴,模样枯瘦 。渔父见了向他问道:"您不是三闾大夫么,为什么落到这步田地?“屈原说:"天下都是浑浊不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯独我清醒,因此被放逐 。"
渔父说:"圣人不死板地对待事物,而能随着世道一起变化 。世上的人都肮脏,何不搅浑泥水扬起浊波,大家都迷醉了 。何不既吃酒糟又大喝其酒?为什么想得过深又自命清高 。以至让自己落了个放逐的下场?"
屈原说:”我听说:刚洗过头一定要弹弹帽子;刚洗过澡一定要抖抖衣服 。怎能让清白的身体去接触世俗尘埃的污染呢?我宁愿跳到湘江里,葬身在江鱼腹中 。怎么能让晶莹剔透的纯洁,蒙上世俗的尘埃呢?”
渔父听了,微微一笑,摇起船桨动身离去 。唱道:“沧浪之水清又清啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊啊,可以用来洗我的脚 。"便远去了,不再同屈原说话 。
《渔父》注释1、既:已经,引申为“(在)……之后” 。
2、颜色:脸色 。形容:形体容貌 。
3、三闾(lǘ)大夫:楚国官职名,掌管教育楚国王族屈、景、昭三姓宗族子弟 。屈原曾任此职 。
4、是:这 。以:因为 。见:被 。
5、淈(gǔ):搅浑 。
6、哺:吃 。糟:酒糟 。歠(chuò):饮 。
7、高举:高出世俗的行为 。在文中与"深思"都是渔父对屈原的批评,有贬意,故译为(在行为上)自命清高 。举,举动 。为:句末语气词,表反问 。
8、沐:洗头 。
9、浴:洗身,洗澡 。
10、察察:皎洁的样子 。
11、汶(mén)汶:污浊的样子 。
12、皓皓:洁白的或高洁的样子 。
13、莞尔:微笑的样子 。
14、鼓枻:摇摆着船桨 。、鼓:拍打 。枻(yì):船桨 。
15、沧浪:水名,汉水的支流,在湖北境内 。或谓沧浪为水清澈的样子 。
16、濯:洗 。
17、缨:系冠的带子,以二组系于冠,在颔下打结 。
18、遂:于是 。去:离开 。
19、复:再 。
【安能以身之察察,受物之汶汶者乎翻译 渔父原文】
安能以身之察察,受物之汶汶者乎翻译 渔父原文


《渔父》赏析《渔父》是一篇可读性很强的优美的散文 。开头写屈原,结尾写渔父,都着墨不多而十分传神;中间采用对话体,多用比喻、反问,生动、形象而又富于哲理性 。从文体的角度看,在楚辞中,唯有此文、《卜居》以及宋玉的部分作品采用问答体,与后来的汉赋的写法已比较接近 。

推荐阅读