【梁甫行翻译全文及赏析 梁甫行翻译全文和赏析】翻译:八方的气候各不相同 , 千里之内的风雨形态不一 。海边的贫民多么艰苦啊 , 平时就住在野外的草棚里 。妻子和儿女像禽兽一样生活 , 盘桓在险阻的山林里 。简陋的柴门如此冷清 , 狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌 。
《梁甫行》原文梁甫行
曹植
八方各异气 , 千里殊风雨 。
剧哉边海民 , 寄身于草野 。
妻子象禽兽 , 行止依林阻 。
柴门何萧条 , 狐兔翔我宇 。
《梁甫行》赏析此诗描述了边海百姓的艰难生活 , 比较深刻地反映了那个时代百姓生活困苦不堪的惨痛景象 , 表现了作者对劳动人民生活的同情 。全诗采用了正面描写与侧面烘托的手法 , 使边海贫民悲惨的生活图景跃然纸上 , 言简意赅 , 寓意深刻 。
《梁甫行》注释梁甫行:一作《泰山梁甫行》 , 乐府《相和歌·楚调曲》名 , 古曲《泰山梁甫吟》分为《泰山吟》和《梁甫吟》二曲 , 皆为挽歌 。古辞已佚 。诗内容与古辞无关 。
“八方”:以各地气候不同起兴 , 引出下文边海人民生活特别贫困的感慨 。八方:东、南、西、北四方和东南、东北、西南、西北四隅 , 合称八方 , 这里泛指各地 。气:气候 。千里:喻各地相距遥远 。殊风雨:风雨甚不相同 。
剧哉:艰难啊 。
寄身:居住 , 生活 。草野:野外、原野 。
妻子:妻子和儿女 。象禽兽:形容极其贫困落后的非人生活 。
行止:行动和休息 , 泛指生活 。林阻 , 山林险阻的地方 。
柴门:以柴木为门 , 喻居处穷困 。这句感叹边海民居处荒凉 , 很少有人来往 。
翔:这里是形容孤兔之类在边海民住处窜来窜去 , 极其自在 , 竟像鸟儿在空中任意飞翔一样 。
《梁甫行》创作背景《泰山梁甫行》是借乐府旧题描写海边逃民的困苦生活而作 。
《泰山梁甫行》作者介绍曹植 , 三国魏文学家 。字子建 , 曹操子 , 曹丕弟 。封陈王 , 谥曰思 , 故世称陈思王 。
前期诗歌主要是歌唱他的理想和抱负 , 后期诗歌主要是表达由理想与现实的矛盾所激起的悲愤 。他是第一位大力写作五言诗的文人 , 为建安文学中成就最高者 。有集三十卷 , 已佚 , 宋人辑有《曹子建集》 , 今又有《曹植集校注》 。
推荐阅读
- 孟武伯问孝子曰父母唯其疾之忧的翻译 孟武伯问孝子曰父母唯其疾之忧原文
- 江南汉乐府翻译 江南汉乐府翻译
- 题李凝幽居全诗拼音题李凝幽居翻译
- 淮阴侯列传文言文翻译 汉书淮阴侯列传原文及翻译
- 安能以身之察察受物之汶汶者乎翻译 安能以身之察察受物之汶汶者乎的翻译是社么
- 吴越间有一丐子文言文翻译 义猴传翻译
- 八月涛声吼地来头高数丈触山回意思 八月涛声吼地来头高数丈触山回翻译
- 曾母投杼文言文翻译 曾母投杼文言文原文及翻译
- 君子坦荡荡小人长戚戚意思 君子坦荡荡小人长戚戚翻译
- 卫鞅亡魏入秦孝公以为相的翻译 卫鞅亡魏入秦孝公以为相的译文