伤仲永翻译 伤仲永译文

翻译

金溪县,有一个百姓名为方仲永,他家世代以耕种为生 。仲永长到五岁的时候,还没有见过书写的工具,忽然有一天,啼哭着要这些东西 。他的父亲对此感到诧异,就向邻居借书写工具来给他 。仲永立刻写了四句诗,并且题上自己的名字 。他的诗以赡养父母,团结族人为主旨,传给全乡的秀才观赏 。从此,指定事物让他作诗就能立刻完成,并且诗的文采和道理都有值得欣赏的地方 。同县的人们对此都感到非常惊奇,渐渐地都以宾客之礼对待他的父亲,有的人花钱求取仲永的诗 。方仲永父亲认为这样有利可图,每天牵着方仲永四处拜访同县的人,不让他学习 。我听到这件事很久了 。明道年间,我跟随先父回到家乡,在舅舅家见到他,他已经十二三岁了 。我叫他作诗,写出来的诗已经不能与从前的名声相称 。又过了七年,我从扬州回到老家金溪,再次到舅舅家去,问起方仲永的情况,他说:“方仲永已经完全如同常人了 。”
王安石说:仲永的通晓、领悟能力是天赋的 。他的才能是上天赋予的,远胜过其他有才能的人 。但最终成为一个平凡的人,是因为他后天所受的教育还没有达到要求 。像他那样天生聪明,如此有才智的人,没有受到后天的教育,尚且要成为平凡的人;那么,现在那些本来就不天生聪明,本来就是平凡的人,又不接受后天的教育,难道成为普通人就为止了吗?

伤仲永翻译 伤仲永译文


《伤仲永》原文金溪民方仲永,世隶耕 。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之 。父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名 。其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之 。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者 。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之 。父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学 。余闻之也久 。明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣 。令作诗,不能称前时之闻 。又七年,还自扬州,复到舅家问焉 。曰:“泯然众人矣 。”
王子曰:仲永之通悟,受之天也 。其受之天也,贤于材人远矣 。卒之为众人,则其受于人者不至也 。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已耶?
《伤仲永》注释伤:哀伤,叹息 。
金溪:地名,今在江西金溪,是王安石外祖父吴玫的家乡 。
隶:属于 。
生:生长到 。
识:认识 。书具:书写的工具(笔、墨、纸、砚等) 。
求:要 。
异:对······感到诧异 。
借旁近:就近借来 。旁近,附近,这里指邻居 。与:给 。.
养:奉养,赡养 。收族:团结宗族,和同一宗族的人搞好关系 。收,聚,团结 。意:主旨(中心,或文章大意) 。
一:全 。
指:指定 。就:完成 。
文:文采 。理:道理 。
邑人:同(乡)县的人 。奇:对······感到惊奇(奇怪) 。
稍稍:渐渐 。宾客:这里是以宾客之礼相待的意思,宾,本文的意思是状语 。
乞:求取 。
利其然:认为这样是有利可图的 。利,认为······有利可图 。
日:每天 。扳(pān):通“攀”,牵,引 。环:四处,到处 。谒:拜访 。
明道:宋仁宗赵祯年号(1032-1033) 。
从:跟随 。先人:指王安石死去的父亲 。
前时之闻:以前的名声 。
复:又,再 。
伤仲永翻译 伤仲永译文


泯(mǐn)然众人矣:完全如同常人了 。泯然:消失,指原有的特点完全消失了 。众人,常人 。

推荐阅读