外交部的真实待遇薪酬 外交部的真实待遇( 二 )


外人都以为外交部的翻译是中国最厉害的翻译 , 其实并不是这样 。
我倒不是说外交部的翻译人员水平不高,而是说外交部的翻译任务在所有的翻译任务中实际上是相对比较简单的 。毕竟外交翻译的内容通俗易懂,找个一般水平的译员都能对付下来 。
真正难的是技术性强的那些翻译任务,比如医学类的,比外交翻译难上五倍都不止 。
一个常在外面做各行各业的技术翻译的译员,做起外交翻译来完全不成问题 。
但反过来的话,一名外交翻译人员做社会上各行各业的技术翻译的话嘛 , 我觉得不见得不成问题 。
比如同样是这个一般水平的译员,你让他先做一场外交翻译,是一场部长级的双边会谈,会谈内容是如何加强两国间的磋商机制 。
然后你再让他做一场医学翻译,全是Adenoncus、Lymphokine、Myelocythemia、Gonadogenesis这样的医学术语,内容是世界各国的医生在一起研究给患者做外科手术的技术细节 。
第一场会谈他应付下来基本上不会有什么问题 , 第二场会谈很可能他会当场晕倒 。
我和一些也是从外交部辞职的同传人员做过交流 , 大家的看法是一致的 。外交部的翻译任务反倒是最简单的那一类 , 因为没有什么太专业的术语,会议的语言和逻辑也很容易理解 , 换成个科技领域的翻译你再试试?难度不可同日而语 。
实际上,只要是个口译的内行都明白这一点 。
媒体所谓的外交部翻译司是“翻译国家队”,只是一种开玩笑的比喻 。体育运动的国家队是经过层层选拔的,市队里最优秀的才能进省队,省队里最优秀的才能进国家队 。外交翻译并没有这样的全国范围的选拔机制 。全国最优秀的翻译可能根本就没有报考外交部,并没有参加竞争和筛选 , 所以谈不上外交部的翻译是全国最好的翻译 。
【外交部的真实待遇薪酬 外交部的真实待遇】但外交部翻译司的确是外交部里用外语最多的司局,至于外交部的主流业务司局,反倒外语用的很少,主要是用中文写东西 , 日常联络的也是中国人 , 口语自然也是说中文 。我离开外交部的时候,觉得自己的英语水平不但没有提高,反而是退步了的 。
自由职业的同声传译还有一个特点,就是出差巨多,因为不少会议都是在外地开的 。
我虽然只做了两年的自由职业同声传译 , 却出差去了很多城市 , 总体上挺累 。
而且我后来发现我并不喜欢这样的生活方式 。我比较喜欢有计划的生活,但自由同传可并非如此,什么时候有活儿不是你能事先决定的,经常有说走就走的旅行 , 没法安排自己的生活 。
做得久了一些,我对这个市场的看法也不乐观,因为做的人太多 , 而且鱼龙混杂,良莠不齐 。
到微博搜索“同声传译”这四个字 , 你会发现一大堆名字叫“同声伟译-Amy”、“同声传译-Peter”、“同声传译-Sandra”、“同传老顽童王二”、“同传通天教主张三”、“同传著名专家李四”的 。
这说明这个市场已经严重内卷,而且处于一种无序竞争的混乱状态 。
哪怕是毫无经验,甚至没有什么正规资历的小孩儿也可以凭着白菜价来抢活儿 , 导致整个行业的价格一降再降 。我当时就预见到这是一个逐步走向没落的夕阳产业,这一点也果然得到了验证 。
而且,随着合作伙伴越来越多,我发现我也不太喜欢做同传的一些人,而这些人还真不少 。
本来做同传的人就普遍清高 , 而这本身又是一个散养的职业 。

推荐阅读