两弯似蹙非蹙罥烟眉一双似喜非喜 两弯似蹙非蹙罥烟眉怎么读( 二 )



从题目上看,“春江花月夜”与“秋窗风雨夕”就是一副对联 , 而且是非常工整的“反对” , 内容和气氛也是如此 。“已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!”林黛玉孤单寂寞地坐在窗前 , 听着淅淅沥沥的秋雨敲打着窗棂,想着自己的身世和未来 。“助秋风雨来何速?惊破秋窗秋梦绿 。”突如其来的风雨,浇灭了她的期望 , 让她预感到青春年华即将逝去 。比之《葬花吟》,这首《秋窗风雨夕》更悲怆,更凄凉,是诗人未来命运的一个很重要的铺垫 。
从艺术手法上看,这首诗也极具特色 。全诗共五节二十句,竟然用了十五个“秋”字,“秋花”“秋夜”“秋窗”“秋梦”“秋院”“秋雨”……渲染了雨中秋夜的悲凉 。虽然“秋”字反复出现,却丝毫不显重复 , 反而有“大珠小珠落玉盘”之感 。
如此凄美的诗句,翻译成英文很难,传递情绪和气氛更难 。我们来看看杨宪益先生是怎么处理的 。
秋花惨淡秋草黄 , 耿耿秋灯秋夜长 。
已觉秋窗秋不尽 , 那堪风雨助凄凉!
Sad the autumn flowers, scar the autumn grass,
Autumn lamps flicker through the long autumn night;
Unendurably desolate by the autumn window,
In the wind and rain autumn seems infinite.
第一句直译,倒装句式 , 干净利落 。第二句“耿耿秋灯秋夜长” , 用flicker through将秋灯与秋夜连接起来,灯光摇曳,秋夜漫长,非常巧妙 。三、四句颠倒次序,拆开重组,与原文妙合 。
助秋风雨来何速,惊破秋窗秋梦绿 。
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛 。
The wind and rain speed autumn on its way,
By the window shattering her autumn dream;
And the girl with autumn in her heart cannot sleep
But trims the candle by her autumn screen.
“助秋风雨来何速”,不可硬译,原文的意思是突如其来的风雨加速了秋天的脚步 , 杨先生用speed一个词,将“助秋”与“来何速”都涵盖了 。中文诗可以省略主语,英语办不到,所以,杨先生加上了“the girl” , 解决了“抱得秋情不忍眠”的主语问题,同时也给出了画面感,让读者仿佛看到了一个病弱女子在凄风苦雨中孤独的身影 。什么是“抱得秋情”呢?杨先生用“with autumn in her heart”来转换,意思是“心中充满悲秋的伤感”,堪称佳译 。那么,“这个女孩”(the girl)是林黛玉自己,还是曹雪芹借林黛玉之笔 , 描绘了另一个悲秋伤怀的女子呢?我们再看两段才能找到答案 。
泪烛摇摇爇短檠,牵愁照恨动离情 。
谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?
Guttering on its stick, the candle sheds tears of wax,
Evoking the grief of separation, its pain,
As through each autumn courtyard gusts the wind,
And on each autumn window beats the rain.
“泪烛”在中国诗词中有着明确的意象,“蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明”;“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干 。” 不知道西方读者是否理解得与我们一样 。不过,杨先生用the candle sheds tears of wax, evoking the grief of separation, its pain, 蜡烛也在流泪,引发离愁别绪,已经非常清楚了 。“牵愁照恨动离情”,一句话里三个动词,都译出来必然累赘,所以,杨先生只用evoking这个分词 , 总揽the grief of separation, its pain,“愁”、“恨”(苦)、“离”三个意思都有了 。高手译诗 , 简洁的同时还能面面俱到,实在是高 。
罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急 。
连宵霢霢复飕飕,灯前似伴离人泣 。

推荐阅读