胡沙没马足朔风裂人肤翻译 胡沙没马足朔风裂人肤的翻译


胡沙没马足朔风裂人肤翻译 胡沙没马足朔风裂人肤的翻译


胡沙没马足,朔风裂人肤翻译:北地的风沙足以淹没战马的马蹄,凛冽的北风足以撕裂人的皮肤 。该句出自《木兰歌》,木兰歌选自《乐府诗集》卷二十五,其作者是唐朝诗人韦元甫 。诗中讴歌了花木兰的气节情操和忠孝两全的事迹 。
胡沙没马足朔风裂人肤翻译 胡沙没马足朔风裂人肤的翻译


《木兰诗》原文木兰抱杼嗟,借问复为谁 。欲闻所戚戚,感激强起颜 。
【胡沙没马足朔风裂人肤翻译 胡沙没马足朔风裂人肤的翻译】老父隶兵籍,气力日衰耗 。岂足万里行,有子复尚少!
胡沙没马足,朔风裂人肤 。老父旧羸病,何以强自扶?
木兰代父去,秣马备戎行 。易却纨绮裳,洗却铅粉妆 。
驰马赴军幕,慷慨携干将 。朝屯雪山下,暮宿青海旁 。
夜袭燕支虏,更携于阗羌 。将军得胜归,士卒还故乡 。
父母见木兰,喜极成悲伤 。木兰能承父母颜,
却卸巾帼理丝黄 。昔为烈士雄,今复娇子容 。
亲戚持酒贺,父母始知生女与男同 。
门前旧军都,十年共崎岖 。本结兄弟交,死战誓不渝 。
今者见木兰,言声虽是颜貌殊 。
惊愕不敢前,叹重徒嘻吁 。世有臣子心,能如木兰节,忠孝两不渝,千古之名焉可灭!
《木兰诗》译文木兰抱着织机的梭子叹着气,究竟是为了谁这么愁苦呢?想要听她说所忧愁的事情,她感激地强颜述说:老父隶属于兵籍,必须服兵役,但是他体力已经逐日衰减,怎么经得起万里征程呢,虽然有儿子但是年纪尚小(不能够替父服役) 。
北地的风沙足以淹没战马的马蹄,凛冽的北风足以撕裂人的皮肤 。老父本来就有病了,身体虚弱,依赖什么来照顾自己呢?
木兰决定替代父亲去服役,喂饱了马后著上戎装踏上行程 。换掉了华丽的闺阁衣裳,洗净了铅华的妆饰 。纵马赶赴军营,豪壮地提携着宝剑(注:干将是古剑,此处借用为宝剑 。)早晨停马在雪山之下,傍晚借宿在青海湖的旁边 。
夜晚三更突袭了燕地部族的胡虏,抓住了于滇的酋长 。(注:此二句为互文) 。将军(应是木兰)得胜荣归,士卒返回故乡 。
父母看到木兰归家,高兴到了极点反而突然生出悲哀之情 。木兰能够承接安慰父母,脱下戎装整理丝簧 。昔日是烈士豪雄,如今却变成了娇美的女子的容貌 。亲戚们举着酒杯来祝贺木兰的父母,(木兰的父母)到如今才知道生女儿原来同生儿子一样 。
门外都曾是木兰的旧部士兵,一起出生入死十几年 。本来结下了兄弟的情谊,誓死共同战斗终不改变 。今天看到木兰,声音虽然相同,但容貌已经改变了 。木兰的旧部士兵惊慌地不敢上前,他们徒自叹着气而已 。世上哪有这样的臣子,能有木兰这样的气节情操,忠孝两全,千古的英名哪里能够泯灭?
《木兰诗》注释1、抱杼嗟:握着织布的梭子叹息 。
2、戚戚:悲伤的样子
3、隶:属于 。这里意为在……写着 。
4、朔:北方 。
5、羸(léi):虚弱 。
6、扶:支撑 。
5、秣:音(mo)第四声,喂牲口 。
6、易:换 。
7、干将:代指宝剑 。
8、朝:早上 。
9、屯:驻扎 。
10、渝:更改,改变 。
11、却:除去 。
12、灭:泯灭 。
13、巾鞲:音gou 第一声,古时用于束衣袖的臂套 。
14、昔:以前 。
15、持:端 。
16、始:才 。
17、殊:不同 。
18、叹:叹息 。
胡沙没马足朔风裂人肤翻译 胡沙没马足朔风裂人肤的翻译

推荐阅读