【同声传译有多难,做同声传译的五个技巧】
同声传译主要的难得地方在于一心三用,需要一边听,一边转化自己的语言记在笔记本上,嘴里面还要一边说译文,而且在做同声传译之前,要自己先做好相关的背景功课,防止在场上出现专有名词说不出来的尴尬境地 。内容简介同声传译主要的难得地方在于一心三用,需要边听边转化自己的语言记在笔记本上,嘴里面还要一边说译文 。
做同声传译的五个技巧:1.学会断句,断句是同声传译中最基本的技巧,这需要议员经过大量的练习;2.适时等待,指的是在不适合断句的地方,适当放慢速度,等发言人讲出较为完整的意思后接着翻译;3.适时重复,同声传译是口头翻译,译员常常使用重复手段会使翻译更有利于沟通;4.适时扩句,在翻译过程中适当增加一些词汇,以便于忠实通顺地表达讲话者的思想情感;5.省词不省意,在保证原文意思不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的 。
推荐阅读
- 我美了美了原唱 很有意思的一首歌
- 初三补课有用吗?初三一对一补课有用吗?
- 军训都有哪些内容和动作要领,军训的目的是什么?
- 牛缺钙的症状有哪些,怎样使牛食欲增强
- 猪的内脏有哪些,洗猪肚子最简单的窍门
- 老师常常什么造句 老师常常造句有哪些
- 毕业催泪的话有哪些,催泪的毕业留言有什么
- 小苏打和食用碱有什么区别?这两种东西是同一种吗?
- 裤子有油漆怎么去除 五种方法轻松解决
- 吹风机有磁场辐射吗 对人体有什么危害