荣耀战魂全职业特殊触发词翻译一览 荣耀战魂全角色台词( 二 )


Samurai
【武士,日语】
All of them
【所有英雄】
When grabbed: Nani? (何) - "What?"
【被破防时:纳尼!?】
Kensei
【剑圣】
Top heavy finisher: Jinjyo ni shoubu (尋常に勝負) - "Let's have an honorable showdown!"
Side heavy finisher: Korede shimaida (これで終いだ) - "This'll be the end!"
【(男性)连技以上段重击结束时:尋常に勝負 (一决胜负吧!)】
【(男性)连技以两侧重击结束时:これで終いだ(胜负已分!)】
【(女性)连技以上段重击结束时:これで終いだ(胜负已分!)】
【荣耀战魂全职业特殊触发词翻译一览 荣耀战魂全角色台词】【(女性)连技以两侧重击结束时:死ね (死吧!)】
Shugoki
【守护鬼】
Demon's embrace: Isagiyoku shine (潔く死ね) - "Accept it and die!"
【恶魔拥抱:潔く死ね (面对死亡吧!)】
Charging heavy attack: Waga shuchuu ni ari (我が手中にあり) - "It's in my hands."
【蓄力重击:我が手中にあり (???)】
Orochi
【大蛇】
Riptide Strike: Nigashimasen (逃がしません) - "There is no escape!"
【激流击(女性):逃がしません (别想逃!)】
Riptide Strike (Male): Jinjyo ni shoubu (尋常に勝負) - "Let's have an honorable showdown!"
【激流击(男性):尋常に勝負 (一决胜负吧!)】
Deflect: Shine (死ね) - "Die!"
【狂风击/飓风裂破:死ね (死吧!)】
Nobushi
【野武士】
Light finisher that bleeds: Sonata ni shi wo (其方に死を) "I give you death!"
【以轻击结束的出血连技:其方に死を (赐你死地)】
Side cobra strike: Oshite mairu (推して参る) "Here we go!"
【眼镜蛇突击:推して参る-】
I would clarify that 推して参る, oshite mairu, has a different connotation than just "Here we go!" While it does literally mean "(I'm) advancing (on you)", it's from a very polite form of Japanese and is a phrase that you would never hear in modern day (aside from manga/games/period pieces). it's a bit of a weird case though, because while the source of the phrase denotes a very humble person speaking to a superior, it carries an almost opposite connotation in post-industrialized Japan because of the collapse of the feudal castes. because it's such antiquated speech, I'd say "Have at you!" or "Lead on!" is closer. it's not perfect, but it has a little more of the context.
【我认为 推して参る 有着不同的蓄意,不单单就是 Here we go,逐字来看的话 推して参る 有着 “我比你厉害”的意思 。这句话用的是一种你在现代日本根本听不到的敬语(漫画,游戏或者古董这些东西除外)而且奇怪的是,听起来像是一个十分谦虚的人在吹嘘 。放在已经今天工业化的日本来说,这句话的贬义几乎要超过原本的寓意,因为它参杂着封建社会的残余 。由于使用的是十分老旧的语式,我会翻成“看招” 或者“让我见识下吧(嘲讽意味)” 。虽然不是很完美的,但还是比 Here we go 好一点 。】
另外在剧情模式下,杂兵也会说出一些嘲讽你的话

推荐阅读