文言文翻译的6个基本方法 文言文翻译的6个基本方法:留,删,换,补,贯


文言文翻译的6个基本方法 文言文翻译的6个基本方法:留,删,换,补,贯


文言文翻译的6个基本方法是:一增二删三调四留五扩六缩,一增是指增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分 。二删是指删除古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,三调是翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式 。四留是保留古今意义相同的词、专有名词、国号等 。
一增
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语 。
2、增补能使语义明了的关联词 。
二删
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去 。
三调
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺 。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:
1、前置谓语后移
2、后置定语前移
【文言文翻译的6个基本方法 文言文翻译的6个基本方法:留,删,换,补,贯】3、前置宾语后移
四留
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变 。
五扩
就是扩展 。
1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词 。
2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容 。
六缩
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩 。

    推荐阅读