桃花源记原文注释翻译 桃花源记原文翻译及译文

《桃花源记》
陶渊明
晋太元中,武陵人捕鱼为业 。缘溪行,忘路之远近 。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之,复前行,欲穷其林 。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光 。便舍船,从口入 。初极狭,才通人 。复行数十步,豁然开朗 。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属 。阡陌交通,鸡犬相闻 。其中往来种作,男女衣着,悉如外人 。黄发垂髫,并怡然自乐 。
见渔人,乃大惊,问所从来 。具答之 。便要还家,设酒杀鸡作食 。村中闻有此人,咸来问讯 。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔 。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋 。此人一一为具言所闻,皆叹惋 。余人各复延至其家,皆出酒食 。停数日,辞去 。此中人语云:“不足为外人道也 。”
既出,得其船,便扶向路,处处志之 。及郡下,诣太守,说如此 。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路 。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往 。未果,寻病终,后遂无问津者 。
《桃花源记》译文
东晋太元年间,武陵郡有个人以打渔为生 。他顺着溪水行船,忘记了路程的远近 。忽然遇到一片桃花林,生长在溪水的两岸,长达几百步,中间没有别的树,花草鲜嫩美丽,落花纷纷的散在地上 。渔人对此(眼前的景色)感到十分诧异,继续往前行船,想走到林子的尽头 。
桃林的尽头就是溪水的发源地,于是便出现一座山,山上有个小洞口,洞里仿佛有点光亮 。于是他下了船,从洞口进去了 。起初洞口很狭窄,仅容一人通过 。又走了几十步,突然变得开阔明亮了 。(呈现在他眼前的是)一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房舍 。还有肥沃的田地、美丽的池沼,桑树竹林之类的 。田间小路交错相通,鸡鸣狗叫到处可以听到 。人们在田野里来来往往耕种劳作,男女的穿戴,跟桃花源以外的世人完全一样 。老人和小孩们个个都安适愉快,自得其乐 。
渔人出来以后,找到了他的船,就顺着旧路回去,处处都做了标记 。到了郡城,到太守那里去说,报告了这番经历 。太守立即派人跟着他去,寻找以前所做的标记,终于迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了 。南阳人刘子骥,是个志向高洁的隐士,听到这件事后,高兴地计划前往 。但没有实现,不久因病去世了 。此后就再也没有问桃花源路的人了 。
《桃花源记》注释
太元:东晋孝武帝的年号 。
武陵:郡名,今武陵山区或湖南常德一带 。
为业:把……作为职业,以……为生 。为,作为 。
缘:顺着、沿着 。
行:行走这里指划船 。
远近:偏义复词,仅指远 。
忽逢:忽然遇到 。逢,遇见 。
夹岸:两岸 。
杂:别的,其他的 。
鲜美:鲜艳美丽 。
落英:落花 。一说,初开的花 。
缤纷:繁多而纷乱的样子 。
异之:以之为异,即对此感到诧异 。异,意动用法,形作动,以······为异,对······感到诧异,认为······是奇异的 。之,代词,指见到的景象 。
复:又,再 。
前:名词活用为状语,向前 。
欲:想要 。
穷:尽,形容词用做动词,这里是“走到······的尽头”的意思 。
林尽水源:林尽于水源,桃花林在溪水发源的地方就没有了 。尽,完,没有了 。
便:于是,就 。
得:看到 。
仿佛:隐隐约约,形容看得不真切的样子 。
若:好像 。

推荐阅读