features在新闻中是什么意思 features是什么意思

新闻英语是一种被大众媒体(如:报纸、杂志、电视、收音机等)经常使用的语言题材,最常见的形式为新闻报道和评论 。NEWS 这个单词人人皆知,但是其来源可能知道的人甚少 。它实际上代表 North(北)、East(东)、West(西)、South(南)四个方向,寓意着NEWS能向国际的四面八方发展,给不同地方的人带去不一样的信息 。
如果按照新闻的性质进行分类,新闻可分为“硬新闻”(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类 。硬新闻是指“纯新闻消息报道”,通常题材严肃,具有一定的时效性并对事实进行客观的报道;而软新闻是指情感色彩浓郁,写作方法诙谐、轻松幽默的社会新闻,不太注重时效性 。
就我们实际工作中接触到的类型来说,最常见的三种题材有:
消息(news)
特写(features)
新闻评论(commentaries and columns)
新闻写作由于采访人员写作风格不同,文体结构不定格 。但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成 。
标题 (Headline):浓缩概括全文的中心思想;
导语 (Lead or Introduction):通常为整篇文章的第一段,往往在这一段会提供主要的话题和最核心的事实 。
正文 (body):在导语的基础上引入更多与主题相关的事实,使文章更加详实具体,并展开评论,从而得出结论 。
【features在新闻中是什么意思 features是什么意思】
在英语新闻写作中,要使用通俗、简洁有力、使用频率高的词汇,要使用简单的句子而非复杂的句子,以体现新闻写作的简明扼要,也更有语感和强度 。中文强调美文式写作,大量使用形容词和美丽的句子来进行场景描述,但是在英写作中,需要摒弃中文的“美文”思维,采用更简洁、高频的词汇,更有力的短语来构筑语感 。
我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词 。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌 。
编译和解释性翻译考虑到中英两种语言习惯的差异,尤其是在很多情况下,对外新闻报导的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译 。
编译
由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢 。因此有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等 。

例: 从容上阵枪响世惊李对红喜摘射击金牌以687.9环创下新的奥运记录我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录 。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚 。(《光明日报》 1996.7.2)译文: Li Shoots Nation’s 6th GoldChina’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)
从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化 。
解释性翻译
新闻讲求清晰易懂 。同英语新闻一样,汉语新闻报导词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样 。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法 。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法 。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点 。

推荐阅读