为什么任天堂没有中文,为什么中文有文言文

(曼谷唐人街)【小乘佛教】清朝来到泰国的中国人,并没有像马来西亚、印度尼西亚那样的宗教对立 。他们信仰的大乘佛教和道教与泰国的小乘佛教兼容 。26∧10≈140万亿,也就是说,如果造出英文单词,10以内的字母的所有排列组合都需要用完,四个汉字的排列组合不能超过,这也是为什么中文是所有语言中表达同样信息量最短的 。
为什么中文有文言文,而英语没有“文言文”呢?

为什么任天堂没有中文,为什么中文有文言文


有古英文啊 。骑士史诗《贝奥武夫》和阿尔弗雷德大帝主持编撰的《盎克鲁撒克逊编年史》是有名的古英文文献,此外还有很多诗歌等文学作品,中古英语文学以乔叟为代表 。至于很多人说得莎士比亚,那是早期现代英语,莎士比亚的时期,刚好是现代英语定型的时期,也差不多是英式英语和美式英语分道扬镳的时期 。一般受过教育的人,基本都能看懂,
难度相当于我们读三国水浒 。至于中古英语,连猜带蒙能勉强理解,古英语,我认识的所有英语母语人士,都说读不懂 。再说文言,文言这个说法其实不科学,上古先秦汉语和宋代的文言差异已经很大 。一般管晋魏之前为上古,唐宋为中古,明清为近古,明清的文言为仿古文,口语文体为大家平时读的四大名著 。敦煌变文比较贴近唐朝口语,我们读的当时古文也有仿古成分,
先秦两汉基本是反映的真实口语 。但是上古汉语的书面语不是很好地反映真实发音,目前最新的研究,尤其是根据郑张尚芳、潘悟云沙加尔一派以及潘悟云先生弟子金理新先生的理论,可以得到一些可能有点大家不容易接受的理论 。上古汉语处于原始汉语形态急剧变化的时期,一个汉字不一定对应一个音节,很多字可能对应两个音节,其中第一个音节为弱读,
汉语传统为轻重格 。第二,上古汉语有大量表示语法意义的词缀,在汉字中并不体现,对比古藏语,很有可能动词还存在时态的屈折变化,但是汉字不体现 。至于是否能轻易读懂古文的问题,至少我们的古人水平是有限的,以前的文人,每过三四百年就发现前人的书读得稀里糊涂,于是就多方考证写注、疏之类方便后人阅读 。目前我碰到的科班,都是读古文的时候在旁边放一堆参考书,
香港的英文名HongKong,为什么不是中文拼音字母?
为什么任天堂没有中文,为什么中文有文言文


香港的英文名称,是照广州语音,原译作HeungKong香港这地名最早出现在明朝,它最初是指今天香港岛上的一个小港湾、小村落,后来才扩大为对整个岛屿(香港岛)的称呼,最后,到了19世纪初,才成了被英国殖民主义者占领的整个地区的统称 。香港是属於粤语文化的~源自於粤,所以HONGKONG这一词也是由粤语音译而来,
为什么感觉日本人名字直译成中文又好看又好听?
这话说错了 。事实上,日本人的名字有很多翻译过来后让人感到粗鄙,听起来很不雅观,大家看过《地下交通站》吧?里面有个日本人野尻太君 。事实上,野尻这个姓并不是我国杜撰的,日本那边还真有,野尻在日语中读作のじり(nojiri) 。尻在日语中的意思是末尾、尽头,因此这个名字从字面上应该理解为“旷野的尽头”,但如果翻译过来呢?尻是屁股的意思,野尻的字面意思是“野屁股” 。
请问,这个姓意思好吗?好听吗?再比如,创造了《哥斯拉》的日本人,你们知道是谁吗?本多豬四郎,在日语中,豬四郎读作いしろう(ishiro) 。这个名字是组合而成的,由日语的“亥”(い) “四郎”(しろう)组合而成,翻译过来,如果你的名字叫猪三、猪四的,你觉得好听吗?你觉得这个意义能被接受吗?总而言之,多看几个日语的名字,就知道日本人的名字古怪的有很多啊 。

推荐阅读