This life, let me despair.
汉译英要点如下:
1、词义选择 。大多数英语词汇是多义的 , 翻译时必须选择正确的词义 。
2、词义转换 。在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出 。
3、补词 。指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,使句子更通顺易懂 。
【这样的生活让我绝望写成英文】4、省略 。指原文中某些词在译文中省略不译 , 只要并不影响意义的完整 。
推荐阅读
- 浙江一二三类地区是如何划分的
- 浙江全省的婚嫁习俗
- 浙江地区的气候条件是什么样的
- 这个QQ的企业名片怎么设置的
- 哲学上联系的观点是怎么解释的.
- 浙江省海拔最高的山是哪座
- 这种梯形接口的数据线叫什么
- 侦探的必备物品
- 珍奇斗艳这个成语字是不是对的
- 珍爱生命善待生命的名言名句