三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换 。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语 。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语 。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句 。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态 。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法 。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英 。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多 。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句 。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则 。
英语翻译过程的方法
略读全文:
在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系 。
分析划线部分:
划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不清楚句子结构,很难做出正确的翻译 。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干 。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义 。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义 。另外,要注意句子中包含的短语和上班族英语的学习方法固定结构,这也往往是考点 。
翻译 :
正确理解原文后,接下来就是翻译 。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来 。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任如何提高英语翻译技巧何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现 。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提 。主要有如下翻译技巧 。
校核 :
校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文 。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚 。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等 。
英语翻译学习技巧注意事项
一. 翻译的技巧
没有技巧,只有一个熟字 。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来” 。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转 。简单地说,基本功扎实就是技巧 。
二. 翻译中最重要的项目
语法、词汇和专业知识 。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法 。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少 。
推荐阅读
- 桌面翻页动画大家都选的哪种啊?
- 13可能是翻盖手机,2021翻盖手机
- 翻新机怎么样,买翻新机好还是二手机好
- 中英在线翻译转换器,英语在线翻译语音
- 三星翻盖折叠手机最新款价格 三星翻盖折叠手机最新款
- 语音翻译机哪个好,语音翻译软件哪个好用
- 果粉查询苹果序列号,果粉查询的苹果序列号查询结果真的可以鉴别翻新机么
- 三星手机最新款翻盖,诺基亚最新款手机
- 这些沙雕英文翻译,沙雕的英文
- 三星翻盖折叠屏手机 过万的折叠屏手机