汉语句子翻译成英语的方法技巧 汉语翻译成英文技巧

很多网友想了解汉语句子翻译成英语的方法技巧的相关知识,为了大家进一步的对汉语翻译成英文技巧所有了解,就跟小编一起来看看吧!
汉语句子翻译成 英语 的方法技巧英语句子翻译,现在即使不是上学的人,也会遇到,工作上,偶尔遇到英语的句子,要如何翻译呢?接下来小编告诉你汉语句子翻译成英语的方法技巧 。
(1) 逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译 。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来 。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序 。
(2) 顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致 。
(3) 包孕法
这种方法多用于英译汉 。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕 。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛 。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述 。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯 。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现 。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子 。

汉语句子翻译成英语的方法技巧 汉语翻译成英文技巧


英语翻译技巧有哪些
一.增译法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义 。这种方式多半用在汉译英里 。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整 。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别 。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词 。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减 。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系 。因此,在汉译英时常常需 要增补连词 。英语句子离不开介词和冠词 。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整 。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确 。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘 。增译法的例句反之即可 。

推荐阅读